Принцесса Меридиана
Шрифт:
Она медленно вошла в просторную комнату. С тех пор как её приёмного отца не стало, Джейд тяжело было здесь находиться. В этой комнате сэр Артур читал ей книги. У двери, ведущей на террасу, стояла её лошадка-качалка. Сидя за письменным столом возле сэра Артура, она подолгу наблюдала, как он разбирает часы. Драгоценные вещицы хранились в застеклённом шкафу: он бережно доставал их оттуда и гордо показывал своей маленькой воспитаннице. Джейд огляделась, ощущая в горле горячий ком. Уже в прошлые каникулы здесь всё было не так, как при сэре Артуре. Коллекцию часов вдова кому-то отдала. Старая уютная мебель тоже исчезла. Вместе с деревянной головой коня, некогда украшавшей
– Ты опоздала на семь минут, – произнёс строгий голос.
Джейд испуганно обернулась. Леди Грэм сидела в кресле у потрескивающего камина, почти полностью скрытая его тенью – потому-то девочка и не заметила её. Вдова сэра Артура была сухощавой женщиной с длинными узловатыми пальцами и хищным носом. Благодаря своей привычке сидеть прямо, как палка, она всегда напоминала Джейд змею, изготовившуюся напасть.
– Сядь, – прошипела леди Грэм, указав на второе кресло у камина, и втянула в себя воздух. Звук получился нарочито громким, что объяснялось, во-первых, её гневом, во-вторых – кривизной носа. Обратившись к маленькому человечку, она сказала: – Мистер Гридлок! Надеюсь, ваше появление этим летом – добрый знак.
Мистер Дарви преспокойно оглядывал гостиную. То, что он не представлен хозяйке, по-видимому, нисколько его не смущало.
– Может быть, вы соблаговолите сообщить мне, кто вы такой? – Леди Грэм, не подумав скрыть раздражение, указала мужчинам на стулья у письменного стола.
– Мистер Дарви любезно согласился выполнить одно очень важное поручение, – сказал мастер Гридлок. Взяв с подноса две чашки, он налил чаю библиотекарю и себе, после чего опустился на один из стульев. Его движения были такими уверенными, будто он проделывал всё это уже много раз.
Джейд от чая отказалась. Под взглядом леди Грэм она не смогла бы проглотить ни капли.
Мистер Дарви снял шляпу, прислонил зонт к письменному столу и слегка поклонился – по своему обыкновению, довольно небрежно. Затем, поблагодарив, взял чашку и тоже сел.
– Итак! – произнесла леди Грэм, не спуская глаз с мистера Дарви. – Девять лет прошли.
Джейд взволнованно посмотрела на мастера Гридлока.
– Срок истекает завтра, – уточнил тот и встал, чтобы взять из вычурно украшенной конфетницы, стоящей на другом конце стола, горсть мятных карамелек с жидкой начинкой. – Попробуйте, Дарви! Очень вкусные штучки, – проговорил он, жуя. – В Лондоне я таких не нашёл.
Джейд была поражена тем, как непринуждённо он держится в присутствии леди Грэм.
– Вы непременно должны мне сказать, где вы их берёте, – продолжил мастер Гридлок, сунув в рот следующую конфету. – Ваш супруг так и не признался мне. Предпочёл унести эту тайну с собой в могилу… Впрочем, простите. Я отвлёкся. Понимаю: вам не терпится поговорить о будущем Джейд.
Леди Грэм открыла рот, но лишь затем, чтобы молча его закрыть.
– Заодно мы обсудим дальнейшую судьбу Грэм-Холла, – сказал мастер Гридлок, доставая из кармана пиджака какие-то бумаги.
Леди Грэм посмотрела на него сощуренными глазами.
– Прошу вас быть кратким.
– Как вам будет угодно, – ответил он и развернул документы. – Вот завещание сэра Артура Грэма, с которым вы, я полагаю, уже ознакомлены. Желаете, чтобы я прочёл его ещё раз?
– Нет уж, избавьте меня от этого унижения, – сказала леди Грэм и, как бы обороняясь, подняла бледные костлявые руки.
– Тогда перейдём сразу к сути дела. Итак, Грэм-Холл. Согласно завещанию сэра Артура, поместье наследует его внучка Джейд Райдер.
– Их родство
Джейд медленно кивнула. Ей не часто приходилось соглашаться со своей опекуншей, но это был как раз такой случай. Она знала: то, что сэр Артур – её дедушка, просто слухи.
– Доказывать родство совершенно не обязательно, – невозмутимо возразил мастер Гридлок и развернул очередную конфету. – Грэм-Холл в любом случае принадлежит Джейд, а до тех пор, пока она не достигнет совершеннолетия, им управляю я. До сего дня владелица поместья не брала с вас арендной платы в благодарность за то, что вы нежно заботились о ней во время каникул.
Джейд недоуменно перевела взгляд с мастера Гридлока на свою опекуншу и обратно.
– Грэм-Холл принадлежит мне?
– Потому что сэр Артур был обманут! – закричала леди Грэм.
– Так вы знали? – Джейд возмущённо вскочила со своего места.
– Естественно знала! Ни дня не проходило, чтобы я не проклинала этого завещания!
– Тогда почему же вы не уехали отсюда? – раздражённо спросил мистер Дарви.
– Понятия не имею, каким образом это касается вас, – ядовито произнесла леди Грэм, поправляя на себе блузку, – но, если желаете, я расскажу вам, как обошёлся со мной мой муж, высокородный сэр Артур. Он объявил этого ребёнка, – сказала она в сторону Джейд, будто плюнув, – своей единственной наследницей, а мне отписал лишь жалкую сумму в качестве компенсации. Всё это, конечно же, происки мистера Гридлока. – Она метнула на управляющего убийственный взгляд. – Они с моим покойным супругом сообща составили это завещание, одним росчерком пера лишив меня и крыши над головой, и средств к существованию. – Вздохнув, леди Грэм прижала ко рту белый кружевной платок. – После оглашения последней воли сэра Артура мистер Гридлок любезно заключил со мной девятилетний договор аренды, согласно которому я освобождалась от платы, но была обязана единолично заботиться о Джейд по мере необходимости. Теперь, когда срок соглашения истёк, а мои обязательства исполнены, я должна получить хотя бы часть наследства, принадлежащего мне по совести, а именно пожизненное право пребывания в Грэм-Холле и половину всех наличных денег покойного супруга. Или вы думаете, что я девять лет заботилась о чужом ребёнке исключительно по доброте душевной?
– Эти девять лет истекают… – мастер Гридлок поднял рукав и посмотрел на запястье, – менее чем через шесть часов, милостивая госпожа. Самое важное сейчас – это чтобы Джейд немедленно отправилась в путь. Сегодня же, накануне своего пятнадцатого дня рождения. И тут в игру вступает наш бесценный мистер Дарви.
– Минуточку! – Джейд смерила обоих мужчин сердитым взглядом. – А меня вообще никто ни о чём не спросит? Почему мне не говорили, что я наследница Грэм-Холла? Вы же знали, мистер Дарви, как меня беспокоило моё будущее! И чего ради я должна куда-то ехать, после того как всё наконец-то выяснилось? Я хочу остаться здесь!
Леди Грэм громко фыркнула:
– Только этого не хватало!
Мистер Дарви кивнул.
– Я понимаю тебя, Джейд. Но, к сожалению, мы были вынуждены молчать. Не забывай о том, что произошло сегодня, – тихо произнёс он предостерегающим тоном.
– Все эти бумажные дела отвлекли нас от главного, – радостно сказал мастер Гридлок, повернувшись к Джейд. – Как только ты родилась, сэр Артур заявил о своём намерении заботиться о тебе до тех пор, пока тебе не исполнится пятнадцать. По достижении этого возраста ты отправляешься в Лондонскую академию часовщиков. Всё уже решено. Полтора десятка лет назад.