Принцесса Меридиана
Шрифт:
– Кто тут у нас? Новая ученица? – произнёс чей-то приглушённый голос, как только они с мистером Дарви вошли.
Девочка обернулась, но никого не увидела.
– Вы тоже это слышали? – спросила она своего спутника.
– Конечно, – ответил тот, сделал пару шагов назад и постучал зонтиком по одной из скульптур. – Добрый вечер, сэр! – громко сказал он и прошептал, обращаясь к Джейд: – Это наши духи-защитники. Они живут в носовых фигурах старинных судов. Тебе лучше поскорее привыкнуть к ним.
Покачав головой, Джейд последовала за мистером Дарви в глубь зала. Когда
– Мистер Дарви! – Джейд дрожащим пальцем указала на животное. – Что это такое?
– Ты посмотри-ка! Огненный кузнечик! – удивился он и заинтересованно склонился над насекомым, которое расправило крылья. – Очень редкий вид. Эти существа – превосходные предсказатели. Воспламеняются перед тем, как время останавливается.
– Вы же это не серьёзно? – произнесла Джейд с укором.
– Совершенно серьёзно, – тихо ответил мистер Дарви, обводя взглядом зал.
В ресторане было почти пусто. Только на одном из диванчиков дремала, приоткрыв рот, какая-то старуха – довольно неопрятная и до странности бледная. Пройдя мимо, Джейд услышала похрапывание. Обернувшись, она вздрогнула: женщина открыла глаза и смотрела прямо на неё.
– Давай сядем здесь, – предложил мистер Дарви, которому эта старуха, по-видимому, не показалась странной. Он подвёл Джейд к столику с двумя креслами возле окна. Совсем рядом с ней. Верхний сосуд песочных часов был почти пуст. – Подожди! – произнёс мистер Дарви с волнением в голосе. – Как только пробьёт полночь и упадёт последняя песчинка, они перевернутся сами собой. Благодаря им мы видим ход времени и сразу замечаем, если оно останавливается.
– Мистер Дарви? – прошептала Джейд, нагнувшись над столом. – Вы считаете, мы тут в безопасности?
Библиотекарь с улыбкой кивнул.
– Более надёжного места не существует. Здесь нас оберегают тридцать шесть носовых фигур.
– Тридцать пять, – поправил плаксивый женский голос, исходивший, по всей вероятности, от ближайшей скульптуры. – Та, что принадлежала сэру Джону из Джонстоуна, недавно перемещена в Тайм-Хаус [7] .
Откинувшись в кресле, Джейд подняла голову: над ней нависала деревянная фигура с волнистой гривой огненно-красных волос.
7
Time House – «Дом времени» (англ.).
– Позвольте порекомендовать вам превосходные крампеты, – прошелестел официант в тёмно-зелёной униформе. Возникнув из ниоткуда, он принялся расхваливать тонкие блинчики с начинкой: дескать, без них путешествие на «Вечно спящем» так же немыслимо, как без шёпота деревянных фигур.
Чтобы официант наконец замолчал, Джейд и её спутнику пришлось поддаться на его уговоры.
– Подозреваю, что, кроме крампетов, у них ничего нет, – сказал мистер Дарви, подмигнув девочке.
– Прошу вас. Два
– Смелее! – ободряюще произнёс мистер Дарви, заметив, что его подопечная смотрит на коричневый напиток с подозрением. – Это шотландское пиво из солода дымовой сушки. Очень освежает и совершенно не пьянит.
Он сделал большой глоток, но Джейд, вместо того чтобы последовать его примеру, отодвинула бокал.
– Мистер Дарви, в данный момент пиво интересует меня меньше всего.
– Понимаю, – ответил библиотекарь, догадавшись, что сейчас начнутся расспросы.
– Почему мы уехали в Лондон так внезапно? – взорвалась Джейд. – Что означают все эти странные намёки, которыми вы постоянно сыплете? Куда уехал Мэт? И почему… – От волнения у неё перехватило дыхание. – Почему все эти годы мне никто не говорил, что сэр Артур – мой дедушка?
– Н-да… Сэр Артур… – протянул мистер Дарви, нерешительно вертя свой бокал, и посмотрел на песочные часы. – Возможно, ему было стыдно.
– Стыдно? – испуганно повторила Джейд. – За меня?
– Конечно же нет, – успокоил её мистер Дарви. – У него был тайный роман в Лондоне. Вероятно, он не хотел ранить леди Грэм.
– А Одетта? – спросила Джейд, начав понимать, что к чему. – Она действительно моя тётя? Вы её знаете?
– Да, – тихо засмеялся библиотекарь. – И очень хорошо. При каждой нашей встрече я обещал ей заботиться о тебе.
– Нет, это уму непостижимо! Вы знали мою тётю и ни слова мне не говорили? – воскликнула Джейд, вскочив.
Старуха, сидевшая на диване, встрепенулась.
– Мне, пожалуй, пивка с капелькой рома, – прошамкала она и тут же опять заснула.
Мистер Дарви виновато кивнул и огляделся.
– Я понимаю твоё негодование, но давай говорить тише.
– Почему вы так долго скрывали от меня всё это? – гневно прошипела Джейд и нехотя села.
– Потому что должен был, – ответил мистер Дарви, глядя в бокал. – Ради твоей же безопасности.
– Это я уже слышала, – произнесла девочка, изо всех сил стараясь не терять терпение. – Но от какой такой угрозы вы оберегали меня все эти годы?
Официант принёс крампеты, однако Джейд было не до еды. Как только он ушёл, она продолжила:
– Сегодняшний теневой пёс… Дело в нём? Он может снова на меня напасть? Это его мастер Гридлок имел в виду, когда говорил, что я могу не дожить до завтра?
Мистер Дарви молча посмотрел на неё.
– Да.
Неожиданно услышав настолько прямой ответ, Джейд обмякла в кресле.
– Я сейчас вернусь, – сказал библиотекарь и вышел из ресторана, опираясь на свой зонт-трость.
Девочка стала ждать его, беспокойно озираясь. Старуха, сидевшая на диване, что-то невнятно бормотала. Ресторан потихоньку наполнялся гостями. За одним из столов расположились путешественники, которые громко разговаривали, потягивая пиво. Джейд прислушалась.
– Тоже едешь на всеобщее собрание?
– Да. Скорее бы узнать, что за важную новость нам сообщат!
– Мастер Гридлок вызвал даже йоркскую гильдию.