Проникновение
Шрифт:
Амаранта нахмурилась.
— Мам, послушай…
— Мне нужно поговорить с Гарри.
Брови Амаранты взлетели вверх.
— Ну, если ты так уверена… — Она помедлила, как бы ожидая, что мать передумает, а затем с вызовом прошагала мимо Гарри и, бросив на нее сердитый взгляд, сказала: — Не позволяй ей долго тут оставаться.
Кивнув, Гарри проводила Амаранту взглядом и, когда за ней захлопнулась дверь, снова посмотрела на мать. Мириам теребила жемчужное ожерелье у себя на шее и наблюдала, как поднимается и опускается грудь ее мужа.
Она посмотрела на отца. Его лицо было бледно-восковым. Из-за того, что кровать была приподнята у изголовья, казалось, что Сал в любую секунду мог очнуться и потребовать для себя лучшего обзора комнаты. Гарри отдала бы все на свете, чтобы увидеть, как отец открывает глаза — именно сейчас, в эту секунду.
— Когда я с ним познакомилась, он был такой эффектный, — неожиданно произнесла Мириам. — Такой загорелый, мужественный… И ужасно честолюбивый. Сплошные планы, идеи… — Она перебирала жемчужины, будто четки. — Но остаться без гроша было совсем не эффектно. По крайней мере, с двумя детьми на руках.
Она оставила жемчужины в покое, щелкнула застежкой, открыла сумочку и выудила оттуда позолоченную зажигалку и пачку сигарет. Затем, будто вспомнив, где находится, запихнула их обратно в сумочку. Пальцы ее снова потянулись к жемчужинам.
— Я почти никогда не знала, где он и что с ним, не знала даже, вернется ли он вообще. А когда он в конце концов заявлялся, то мог сказать, что у нас больше нет дома или что мы идем на званый ужин… Никогда нельзя было угадать заранее…
Гарри порывалась спросить ее об Эшфорде, но так и не решилась. Одно дело — просто знать, что мать тебя ненавидит, и совсем другое — услышать, как она говорит об этом вслух.
— Пару раз я пыталась его бросить, — произнесла мать, будто подслушав мысли Гарри. — Но не вышло. У него всегда был очередной чудодейственный план, очередная новая сделка, после которой обязательно все должно было пойти по-другому.
Вздохнув, она покачала головой и смерила Гарри долгим взглядом.
— Ты и он — одно лицо. Раньше я не хотела, чтобы ты была похожа на него.
Гарри опустила глаза. Расправив на коленях рыхлую салфетку, она принялась складывать ее пополам, снова и снова. Трудно было сказать, кто больше разочаровал Мириам — муж или дочь.
— В детстве ты была с ним просто не разлей вода, — продолжала Мириам. — Только ты и он — вдвоем против всего мира. Против меня.
Гарри нахмурилась.
— Неправда.
Мириам, будто не услышав ее, сказала:
— Знаешь, он позвонил мне на той неделе. Какая-то очередная безумная авантюра. Говорил, что собирается на Багамы, что начнет новую жизнь…
У Гарри сжалось сердце. Она принялась спрессовывать салфетку в плотный комок.
— Сказал, что хочет со мной попрощаться. —
Гарри скомкала салфетку в кулаке. Выходит, отец снова хотел исчезнуть, бросив остальных на произвол судьбы.
— Я вот подумала… — произнесла Мириам, и ее взгляд остановился на Гарри. — Он что, опять что-то затеял? У него снова какие-то неприятности с полицией? Ты с ним встречалась. Он тебе что-нибудь говорил?
Гарри отвела глаза. Не было причин не рассказать матери обо всем, что случилось. Она имела право знать правду. Гарри окинула взглядом беспомощное тело отца, его тонкие, как у ребенка, руки и, сама не понимая почему, покачала головой.
— Он мне ничего не говорил.
Раздался деликатный стук, и дверь с тихим щелчком отворилась. Гарри сразу узнала холмики седых волос и скорбные глаза. Эшфорд.
Войдя в палату, он сразу же направился к Мириам и протянул ей руки.
— Дорогая, мне так жаль! Я пришел, как только освободился.
Мать перестала теребить свои жемчужины и позволила Эшфорду сжать ее пальцы. Подняв глаза, она посмотрела ему в лицо, и связки у нее на шее как будто расслабились.
Эшфорд повернулся к Гарри и тоже взял ее за руку, упрятав ее ладонь между своими.
— Гарри! Мне так жаль!
Мириам нахмурилась.
— Вы знакомы?
— Да, встречались. — Он склонил свою большую голову набок, крепко стиснув ладонь Гарри. Глаза его были полны сочувствия.
Гарри кивнула в ответ, но ей пришлось сделать над собой усилие, чтобы не отстраниться. Присутствие Эшфорда воспринималось как вторжение, неприятный внешний раздражитель, мешавший ей целиком отдаться своему горю.
Эшфорд отпустил ее руку, обошел вокруг кровати и, встав у изголовья, потрогал костяшками пальцев мертвенно-бледный лоб Сальвадора.
— Мой старый друг… — почти неслышно произнес он и молча, словно беззвучно молясь, посмотрел на отца Гарри. Затем перевел взгляд на нее и спросил: — Насколько все это серьезно?
Гарри покачала головой.
— Нам не хотят говорить.
Эшфорд повернулся и обратился к ее матери:
— Мириам, ты совсем выдохлась! Сколько ты уже здесь сидишь?
Та вздохнула.
— Все говорят, чтобы я шла домой… Я в порядке.
— Что ж, в таком случае я буду настаивать на своем требовании. Я сам отвезу тебя домой.
Он снова обошел вокруг кровати, приблизился к Мириам и взял ее под локоть, вынуждая встать. К удивлению Гарри, мать не сопротивлялась. Эшфорд мягко подтолкнул ее к двери. Гарри пришлось несколько раз сглотнуть, чтобы справиться с комком в горле. Все это напомнило ей о том, как Диллон вел ее вверх по склону, и ей вдруг отчаянно захотелось оказаться в его объятиях.
Подойдя к двери, Эшфорд обернулся и протянул Гарри визитную карточку.
— Если вам понадобится какая-то помощь, что угодно, просто позвоните мне, — сказал он. — Меня всегда можно найти по одному из этих номеров.