Пророчество Двух Лун
Шрифт:
— И герцогства, — добавил Софир.
Это слово возымело магическое действие. Фоллон серенько побледнел и побежал на кухню, не дожидаясь хозяйского распоряжения накормить молодых людей и вообще проявить по отношению к ним всяческое участие.
Адобекк принял их, возлежа в постели. Когда они вошли, сперва Софир, следом, непривычно робея, Ингалора, вельможа высунул из-под шелкового покрывала нос и невнятно пробубнил:
— Близко не подходите, от вас воняет дешевым трактиром. Вы вполне уверены в том, что вы не простые бродяги?
— Да, — сказал Софир
— Так, пожалуй, лучше, — заметил Адобекк. — Второе лицо у вас симпатичнее первого. Вам об этом уже говорили?
— Неоднократно, — подтвердил Софир.
— Вас прислал Лебовера? — Адобекк перевернулся на кровати и заглянул в лицо своему молодому собеседнику. — Кажется, я прежде видел ваши выступления.
— Мы были в гриме и костюмах, — вставила Ингалора.
— Я прозреваю суть вещей, а не их внешнюю оболочку, — заявил Адобекк напыщенно. И милостиво махнул Софиру: — Можете перевернуться. Мне не нравится, как вы кособочите рот при подобном способе общения.
Софир сделал сальто и встал на ноги.
— Будет второе покушение, — сказал он.
— Точно? — Адобекк сдвинул брови.
— Да.
— Вероятно, уже было… К счастью, неудачное.
— Как? — вскрикнула Ингалора.
Адобекк перевел взгляд на нее.
— Ты в этом тоже участвуешь, милая?
Ингалора быстро кивнула. Ей было не по себе в роскошных апартаментах Адобекка: казалось, вид дорогих вещей ее угнетает, а обилие шелковых тканей попросту душит.
— Что тебя удивляет? — осведомился Адобекк.
— Что неудачное… — пробормотала она.
— По-твоему, Талиессин не способен постоять за себя?
— Я не знаю, — сказала девушка. — Мне он помнится мальчиком, а наемные убийцы, как правило, жуткие громилы. Я не в физическом смысле, а в моральном, — добавила она, немного приободрясь и пытаясь придать своим словам ученой весомости.
— Талиессин и сам изрядный громила, как выяснилось, — буркнул Адобекк. — Что еще?
— Герцог намерен жениться. Сейчас это еще держится в тайне.
— На ком?
— Если я правильно поняла, то на дочери герцога Ларренса.
— На которой?
— Мой господин, — сказала Ингалора, — я не знаю дочерей герцога Ларренса. Вероятно, на одной из них. На той, что лучше подходит.
— Нет ничего отвратительнее бессмысленных пояснений, — сказал Адобекк. — Еще одно в том же роде — и я прикажу Фоллону не подавать тебе сладкого.
Софир вдруг рассердился.
— Мой господин, вам лучше не разговаривать с ней так, — вмешался он. — Она сильно рисковала, добывая эти сведения. Нас едва не вздернули.
— Так вы попались? — Глаза Адобекка сверкнули дьявольским огнем. — Говорите! Говорите, вы, оба! Вы глупо, нелепо, как два дурака, попались в лапы Ларренса, да? Он вас застукал, когда вы подслушивали? Что вы ему наболтали? Покажите руки!
Софир машинально спрятал руки за спину, а Ингалора шагнула вперед, приблизившись почти вплотную разъяренному Адобекку.
— Зачем вам наши руки?
— Посмотреть, не вырваны ли ногти!
— Не вырваны, — сказала
— В таком случае раздевайся! — Адобекк стукнул кулаком по постели, неожиданно подняв тучу пыли.
Ингалора покраснела от гнева и, срывая с себя одежду, побросала ее всю прямо в лицо Адобекку. Он хватал на лету развевающиеся тряпки, комкал их, кидал на пол, но самое грязное — юбка и косынка с головы — все-таки попало в цель.
— Нате, любуйтесь! — сказала девушка, поворачиваясь перед Адобекком.
Старый вельможа послюнил палец, потер подозрительное пятнышко на ее плече, но оно легко сошло.
— Так тебя не пытали? — с некоторым разочарованием вопросил он.
— Нет.
— А его? — отвернувшись от Ингалоры, Адобекк воззрился на Софира.
— Он успел удрать раньше.
— В таком случае нечего было рассказывать мне о смертельных опасностях, — проворчал Адобекк, швыряя Ингалоре обратно ее вещи.
Она небрежно оделась.
— Иди сюда, — велел Адобекк и сам затянул шнурки на ее корсаже, да так ловко и любовно, что Ингалора почти простила ему предшествующую грубость.
— О затее Вейенто жениться я не знал, — сказал Адобекк. — Вероятно, он не сомневается в том, что Талиессин умрет. Что ж, полагаю, следует и впредь держать его в этом прискорбном заблуждении… Я хочу знать все. Как вам удалось бежать из герцогства, коль скоро вся свора Вейенто за вами охотилась?
— Как вы меня нашли? — спросил Гай, жуя.
Адобекк величественно отправил в рот ложку каши и проглотил со скорбным достоинством.
— Нет ничего проще. Я знал, кого искать. Капитана наемников по имени Гай. С четырьмя шрамами на лице. Если вы задержитесь в армии, то лет через пять вас будут звать Меченый. Солдафоны любят подобные героические прозвища.
— Правда? — Гай весело поднял брови. — Не замечал.
— У вас еще все впереди, мой дорогой капитан. Долгая увлекательная карьера. Двадцать, сорок, сто головорезов, с которыми вы изо дня в день разделяете невзгоды, опасности, их милые развлечения и их остроумные шутки. И так год за годом. Одни и те же дороги, по которым вы ходите взад-вперед, то и дело теряя людей в бессмысленных стычках. Две-три знакомые шлюхи, которые будут рады вашему приходу и не слишком опечалятся, когда вы уйдете. Здесь главное — продержаться достаточно долго, чтобы остаться в воспоминаниях как Гай Меченый. Ну не чудная ли жизнь?
— А мне нравится, — сказал Гай. — Вы разве не хотели бы со мной поменяться?
— Любезный мой, мне трудно найти человека, который захотел бы поменяться с вами, — заявил Адобекк.
Гай посмеялся.
— Скажите, только честно, кто рассказал вам про Гая Меченого?
— Ну вот еще. — Адобекк заставил себя съесть еще немного и со вздохом отложил ложку. — Я не стану раскрывать мои профессиональные секреты.
— Это актеры, — сказал Гай. Я угадал? Они говорили, что собирали сведения о Вейенто, и упоминали вас. Кстати, я им не поверил.