Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе
Шрифт:
4Только никогда не ешьте мяса, в котором есть жизнь, то есть кровь его. 5И за вашу кровь, в которой жизнь ваша, Я взыщу непременно. Со всякого зверя взыщу за нее, и с каждого человека, жизнь отнявшего у ближнего своего, Я взыщу.
6Кто прольет кровь человека,
того кровь человеком прольется,
ибо по образу Божьему
человек создан.
7Итак, будьте плодовитыми и многочисленными, заселяйте землю и владейте ею».
8Затем Бог сказал Ною и его сыновьям: 9«Ныне утверждаю Я Завет Свой, в котором Я определил Свои отношения с вами и с потомством вашим после вас, 10и со всяким живым творением, которое с вами вышло из ковчега: с птицами и скотом, и со всеми зверями — со всем живым на земле. 11И по этому Завету, который Я ныне объявляю * , впредь уже никогда воды потопа не будут уничтожать всё живое, да и самого потопа, который бы мог опустошить землю, уже никогда не будет».
9:11
Или: утверждаю.
12«И вот знак * а, —
9:12 а
Или: знамение; то же в ст. 13.
9:12 б
Или: на все поколения; букв.: в роды вековечные.
9:13
Букв.: (воинский) лук Мой в облаке Я полагаю; евр. слово кешет, обычно переводимое как лук, здесь, вероятно, означает «радуга».
9:14
Букв.: в облаке; то же и в ст. 16.
9:15
Букв.: и вспомню Я Завет / Союз Мой, который между Мною и между вами; см. примеч. к 8:1.
17Так Бог сказал Ною о радуге: «Это знак Завета, знак Союза, который Я теперь утверждаю между Мной и всеми живущими на земле».
18Сим, Хам, Яфет — сыновья Ноя, которые пережили потоп и вышли с отцом из ковчега. (Хам — это отец Ханаана.) 19Эти трое были сыновьями Ноя, и их потомки заселили землю.
20Ной занимался земледелием, он был первым, кто начал выращивать виноград * . 21Однажды, выпив вина, он опьянел и лежал обнаженный в шатре своем. 22Когда Хам (отец Ханаана) увидел наготу отца своего, он, выйдя из шатра, стал без должного уважения к отцу говорить об этом обоим братьям своим. 23Тогда Сим и Яфет взяли верхнюю одежду, и, положив ее себе на плечи, пятясь, вошли в шатер, и закрыли ею обнаженное тело отца; их взгляды были обращены в сторону, и не видели они наготу отца своего.
9:20
Друг. возм. пер.: Ной начал заниматься земледелием и насадил виноградник.
24Когда Ной проспался * и узнал, как обошелся с ним его младший сын, 25он воскликнул: «Проклятие понесет на себе Ханаан!
Самым ничтожным рабом *
быть ему у братьев своих».
26И затем он продолжил:
«Благословен Господь Бог Сима!
Быть Ханаану рабом ему.
27Да расширит Бог пределы владений Яфета,
да обитает он в шатрах Сима;
9:24
Букв.: отрезвел от вина своего.
9:25
Букв.: рабом рабов.
а Ханаан пусть будет рабом ему».
28После потопа Ной прожил еще триста пятьдесят лет; 29ему было девятьсот пятьдесят лет, когда он умер.
10 Потомки * а сыновей Ноя — Сима, Хама, Яфета * б — и сыновей, которые родились у них после потопа.
2Сыновья Яфета: Гомер, Магог, Мадай, Яван, Тувал, Мешех и Тирас. 3Сыновья Гомера: Ашкеназ, Рифат и Тогарма. 4Сыновья Явана: Элиша, Таршиш, Киттим и Доданим * 5(их потомки заселили острова и прибрежные земли * а Средиземноморья). [Всё это потомки Яфета * б], расселившиеся по своим землям и языку своему, соответственно их родам и племенам.
10:1 а
См. примеч. «а» к 2:4.
10:1 б
Имена потомков сыновей Ноя должны, очевидно, рассматриваться как названия древних народов Ближнего Востока.
10:4
В 1 Пар 1:7: Роданим. Возможно, что эти два последних имени, как, впрочем, и предыдущие в этой главе могут переводиться как названия народов: «киттеи» и «роданеи».
10:5 а
Букв.: от них отделились поморские племена.
10:5 б
Эти слова, отсутствующие в евр., очевидно, должны быть восстановлены в соотв. со ст. 20 и 31.
6Сыновья Хама:
8Одним из потомков Куша был Нимрод — первый могущественный властелин на земле. 9Он был охотником, превосходившим всех * по силе и ловкости. Поэтому и сложилась такая поговорка: «Отличный охотник, как Нимрод». 10Вначале его царство составляли: Вавилон, Урук, Аккад и Калне в стране Шинар. 11Из той страны ушел он в Ассирию * а и построил Ниневию, Реховот-Ир * б, Калах 12и Р'eсен, что между Ниневией и Калахом (это город великий) * .
10:6
Евр. Мицраим — Египет.
10:9
Букв.: он был могучим охотником перед Господом; то же ниже в этом стихе. Фраза: перед Господом служила указанием на превосходную степень определения, относившегося к личности или предмету; ср. Ион 3:3.
10:11 а
Друг. возм. пер.: из той страны вышел Ашшур.
10:11 б
Или: город Реховот, город площадей / скверов, возм. предместья Ниневии или даже сама Ниневия, тогда это как уточнение.
10:12
Хотя из текста неясно, к какому из городов относится это замечание, однако примечательно то, что оно сделано в контексте сообщения о Вавилоне, и впоследствии у писателей Библии термины «Вавилон» и «великий город» обретают свое символическое значение, см. Ис 13 и 14; Откр 15:5.
13Мицраим был праотцем лудеев, анамеев, лехавеев, нафтухеев, 14патрусеев, каслухеев (от которых произошли филистимляне) * и кафторян.
15У Ханаана родились Сидон (его первенец) и Хет; 16от него же произошли евусеи, амореи, гиргашеи, 17хиввеи, аркеи, синеи, 18арвадеи, цемареи и хаматеи. Со временем племена ханаанейские стали селиться порознь, 19и пределы обитания ханаанеев протянулись от Сидона в сторону Герара — до Газы, а также до Содома и Гоморры, Адмы и Цевоима, и до Леши. 20Всё это потомки Хама; у каждого рода их был свой язык, свои земли, и жили они как отдельные народы.
10:14
По другим источникам, эта фраза следует за словами «и кафторян»; ср. Ам 9:7.
21Были дети и у Сима, старшего брата Яфета. Сим был праотцем всех сынов Эвера.
22Сыновья Сима: Элам, Ашшур, Арпахшад, Луд и Арам. 23Сыновья Арама: Уц, Хуль, Гетер и Маш. 24У Арпахшада родился Шелах, а у Шелаха — Эвер. 25У Эвера было два сына: первого звали П'eлег * а, потому что в его время народы мира разделились * б по языкам своим и рассеялись; а имя брату его — Йокт'aн. 26У Йоктана родились: Альмодад, Шалеф, Хацармавет, Ерах, 27Хадорам, Узаль, Дикла, 28Оваль * , Авимаэль, Шева, 29Офир, Хавила и Йовав. Все они — потомки Йоктана. 30Их поселения простирались от Меши до Сефара, горной местности на востоке. 31Таковы потомки Сима; у каждого рода их был свой язык, свои земли, и жили они как отдельные народы.
10:25 а
Пелег созвучно евр. слову «разделиться» (палаг).
10:25 б
Букв.: земля разделена.
10:28
1 Пар 1:22 и Самаритянское Пятикнижие: Эваль.
32Таковы семейства сыновей Ноя, перечисленные по их родословиям и народностям. После потопа от них произошли * все народы земли.
11 Было время, когда весь мир говорил на одном языке, пользовался одними и теми же словами. 2Идя на восток * , люди нашли в стране Шинар равнину и поселились там. 3Сказали они тогда друг другу: «Будем делать из глины кирпичи и обжигать их в огне». (Так кирпич стал заменой камню, а природный битум — известковому раствору.) 4«Что ж! Сделаем себе имя, построив город с башней до самого неба, — говорили они, — это удержит нас здесь: не будем мы по всему свету рассеяны».
10:32
Букв.: рассеялись.
11:2
Или: перемещаясь на востоке; или: идя с востока.
5Тогда сошел Господь на землю — посмотреть на город и башню, что строили люди, 6и сказал Он: «Если они — народ единый, с одним для всех языком — такое начали делать, воистину ни одно из их дерзких намерений не покажется невыполнимым им! 7Сойдем же к ним и смешаем их язык так, чтобы они не понимали речи друг друга».
8Так рассеял их Господь оттуда по всей земле, и строительство города прекратилось. 9Вот почему этот город и называется Вавилон * — там смешал Господь язык всех жителей земли. С того места Он рассеял людей по всему свету.
11:9
В вавилонской литературе название Баб-Илу означает «врата Бога», а в евр. оно переосмысливается как созвучное слову «смешение».