Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов
Шрифт:

«Один, веля вещать отечественной сцене…»

Один, веля вещать отечественной сцене, Мечтает лоб увить трагическим плющом, Другой поет, к венцу лавровому влеком, Монарху о войне в потоках песнопений. Народа ль, королей искать не стану мнений. Увенчан быть хочу за стих одним венцом: Франсине угодив, войну пресечь концом — Войну моей любви с ордой ее сомнений. Когда б, меня любя, она про эти строки Хоть слово молвила, верша свой суд высокий, Я б из певцов любви счастливым самым стал. А если б снизошла и ручкою атласной Воздела
мне на лоб мирт празднично-прекрасный,
Я лбом от радости б до самых звезд достал.
Перевод А. Парина

«В поцелуе ли вся замрешь ты…»

В поцелуе ли вся замрешь ты Иль даришь ты То, что лучше, дороже вдвойне, Когда губы ты приближаешь И взвиваешь Благовонья навстречу мне? Непричастный больше тревогам, Станет богом, Кто отведал амброзию ту. Кто коснулся небесного хлеба, Прямо в небо Тот ушел за земную черту. Госпожа! Не мани святыней, Раз богиней Ты не сделаешься со мной. Не хочу я за облаками Быть с богами, Если там я не буду с тобой! Перевод М. Казмичова

«Киприды сладостной лампада золотая…»

Киприды сладостной лампада золотая, О Геспер, в сумраке вечернем вырастая, Ты превосходишь все, и близок в вышине Лучистый твой огонь не звездам, а луне. Приветствую тебя. Веди тропой ночною Меня к моей любви и замени собою Луну зашедшую. Не на грабеж иду, Ночного путника в испуг не приведу, Но я люблю, люблю! И тут ли нет заслуги — Помочь влюбленному, чтоб он пришел к подруге? Перевод М. Казмичова

Розы

Природа, как нам не вздыхать? Краса цветов почти мгновенна! Едва взглянуть успеем, – хвать, — Твой дар похищен неизменно. Покуда длится день, живут И розы – век свой. Что ж осталось? Едва лишь юность показалась, А старость ждет уж, тут как тут. И та, чье утренней звездой Приветно встречено рожденье, Звезде вечерней, прежней, той, Свое откроет постаренье. Одно лишь благо сохранят Цветы, погибшие так рано: Вновь расцветут благоуханно, Жизнь обновленную продлят. Сорви, девица, розу ты, Пока она юна в цветенье, И помни: ждет ведь постаренье, Увянут и твои черты. Перевод Ю. Верховского

Воклен де ла Френе (1536–1606)

«О Галатея! (Благостью хариты…)»

О Галатея! (Благостью хариты Пускай вовек твои цветут ланиты!) Поужинав, придете – ты и мать — К нам посидеть сегодня; на досуге У печки вечер длинный – без прислуги, Со мной, с моей старушкой скоротать. Нам эта ночь полудня будет краше. И пастухи подсядут к свету наши — И старых сказок нам наговорят. А Лиза будет печь для нас каштаны. И, если игры для тебя желанны, Те игры нас от сна предохранят. Перевод Ю. Верховского

«Зимы морщинистой затеи…»

Зимы
морщинистой затеи
Цветов не смяли Левкотеи; Нет, от морщин ее черты Не потеряли красоты: Укрывшись тех морщинок сеткой, Амур грозит стрелою меткой. Их складочки едва видны, Огня сокрытого полны: Так солнца лик за облаками Во всей красе встает пред нами; Так Дафнис прячет меж ветвей Силки – и ловит птиц верней.
Перевод Ю. Верховского

««Когда уместнее любовная игра?..»

«Когда уместнее любовная игра?» — Спросила у врача красотка. На это врач ответил четко: «Приятней с вечера, полезнее с утра». Красотка молвила: «Ее, в конце концов, я Могу с возлюбленным в тиши Затеять на ночь для души И снова утром – для здоровья». Перевод В. Васильева

Амадис Жамен (1540–1593)

«Когда гляжу на эту чаровницу…»

Когда гляжу на эту чаровницу И вижу, как по струнам все нежней Скользят персты, и слышу голос, чей Высокий лад стремится с лютней слиться, — Готово счастье в сердце распуститься: Ее услышав, мог бы Одиссей И тот забыть о родине своей — Сирена, о бессмертная певица! Я вижу Мельпомену, а вокруг — Ее сестер; и Аполлон, из рук Не выпуская лютни, воспевает Любови Зевса; и напев простой Так смертных и бессмертных услаждает, Что бег Луара прерывает свой. Перевод М. Яснова

«Когда любовь – хранить в душе годами…»

Когда любовь – хранить в душе годами Единственной богини образ милый; Когда любовь – сгорать в тоске постылой И умирать, пылая страстью к Даме; Когда любовь – вот так и жить: как пламя, А ту, что ранит, звать и над могилой; Когда любовь – желать со всею силой Насквозь пронзенным быть ее очами; Когда любовь – себя уничижать, От радостей безрадостно бежать, От горестей своих не взвидеть света И вдруг понять, забыв покой и сон, Что жизни больше нет, – когда все это И есть любовь, то, значит, я влюблен! Перевод М. Яснова

«Я словно Актеон – я жертва злой напасти…»

Я словно Актеон – я жертва злой напасти; Бедняга невзначай познал Дианин гнев: Нагие прелести богини подсмотрев, Своими псами он разорван был на части. Вот так и я – за то, что у тебя во власти, За то, что ты милей и краше прочих дев, — И я плачу стократ и гибну, ослабев: Мне красота твоя смертельней псиной пасти. О эти псы – мечта, надежда, ревность, страх — Мне в клочья сердце рвут, вцепившись впопыхах. И что там ни кричи, – все тщетно, как в пустыне Глас вопиющего: их ненависть страшна. «Я ваш хозяин!.. Прочь!..» Все тщетно. Вот цена За эту красоту разгневанной богини. Перевод М. Яснова
Поделиться:
Популярные книги

На границе империй. Том 7. Часть 3

INDIGO
9. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.40
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 3

Хозяйка покинутой усадьбы

Нова Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Хозяйка покинутой усадьбы

Сумеречный стрелок

Карелин Сергей Витальевич
1. Сумеречный стрелок
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный стрелок

Барону наплевать на правила

Ренгач Евгений
7. Закон сильного
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барону наплевать на правила

Сумеречный Стрелок 2

Карелин Сергей Витальевич
2. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 2

Книга пяти колец. Том 4

Зайцев Константин
4. Книга пяти колец
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Книга пяти колец. Том 4

Младший сын князя. Том 8

Ткачев Андрей Сергеевич
8. Аналитик
Старинная литература:
прочая старинная литература
5.00
рейтинг книги
Младший сын князя. Том 8

Архил...?

Кожевников Павел
1. Архил...?
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Архил...?

#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Володин Григорий Григорьевич
11. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Курсант: Назад в СССР 10

Дамиров Рафаэль
10. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 10

Страж Кодекса. Книга III

Романов Илья Николаевич
3. КО: Страж Кодекса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Страж Кодекса. Книга III

Мастеровой

Дроздов Анатолий Федорович
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
альтернативная история
7.40
рейтинг книги
Мастеровой

Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор - 2

Марей Соня
2. Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.43
рейтинг книги
Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор - 2

Ваше Сиятельство 3

Моури Эрли
3. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 3