Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов
Шрифт:

Агриппа д’Обинье (1552–1630)

Стансы («Твердите вы в негодованье…»)

Твердите вы в негодованье — Я ветреник и вертопрах: Но можно ли построить зданье На вечно зыблемых песках? Лепечете вы повсеместно, Что у меня, мол, в сердце лед; Нет, я огонь, но всем известно — Любой огонь без дров умрет. Да вы подумайте и сами — Могу ли запылать от вас? Не зажигает льдину пламя, Но лед тушил его не раз. Нет дров – и пламя оскудело, Нет солнца – и земля нага. Душе во всем подобно тело, Подобен госпоже слуга. Жестокие! Я вам открою, Где мой первоначальный пыл, Где искры
с огненной игрою:
Я в реках слез их утопил.
Вы предавали осмеянью Любви и нежности порыв И осыпали едкой бранью, Когда я уходил, остыв. Вам надобны мои мученья, Чтоб я вас радовал, скорбя, Вы лакомы до развлеченья — Ну что ж, пеняйте на себя! Теперь, как пагубной отравы, Бегу любви, терзаний, мук, И вы, браня меня, не правы: Я – дело ваших милых рук. Перевод Э. Линецкой

«Чей здравый смысл угас, – бежит любовных нег…»

Чей здравый смысл угас, – бежит любовных нег, Тот не боится мук, – кого прельщает воля, Мой друг, любовь для нас – завиднейшая доля — Несчастье и недуг – любви не знать вовек. Отрада всех отрад – лелеять чаровницу — Свобода и покой – ну, это ль не напасть? Удел стократ благой – в любовный плен попасть, Хранить сердечный хлад – что лечь живым в гробницу.

Эти мои стихи можно читать на разные лады: и как два трехстопных восьмистишия и как одно шестистопное. Трехстопные между собой не связаны, это отдельные стихотворения, где оплакиваются горести любящих. Но если их соединить, получится стихотворение противоположного смысла, воспевающее счастье любящих.

Перевод Э. Линецкой

Теофиль де Вио (1590–1626)

Ода («Мне злобный Гений угрожает…»)

Мне злобный Гений угрожает, Его я руку узнаю — Он и тебя, любовь мою, Недугом тяжким поражает. Твои глаза – гласит молва — Со мной в разлуке потускнели, И пламена в них отгорели, От коих слепли божества. Дерзка бездумная Природа, Судьба же мстительна и зла, Когда страданьям обрекла Росток божественного рода. Взбешен судьбы неправотой, Забыв былую незлобивость, Кляну небес несправедливость, Расправу их над красотой. Из-за печальной этой вести Я на терзанья обречен И, хоть разлукой удручен, Все ж остаюсь на том же месте: Лежу в постели я пластом, Уже мерещатся мне Парки, И думаю, что вместе в барке Хароновой мы поплывем. И, если страждешь ты жестоко, Тому виной любовь одна, Достойна жалости она — Поскольку нет в любви порока. Умрешь – умру и я, друг мой, Неверность мне всегда претила; Меня и в мир судьба пустила Затем, чтоб умереть с тобой. Перевод М. Квятковской

Стансы («Филлида, небеса опять взирают хмуро…»)

Филлида, небеса опять взирают хмуро, Я ненавистен всем, Не будь со мной отваги и Амура, Остался б я ни с чем. Мне поклялись вредить и добрые светила, Нигде защиты нет, И при дворе ничто уже не мило, И обезлюдел свет. И боги не добры, и люди злы со мною, Но нрав судьбы крутой Стерпел бы я, утешенный одною Твоею красотой. Я верю – победят красы всесильной стрелы Несчастия мои, Узрев тебя, пойду на гибель смело В блаженном забытьи. И все же, посреди несчетных злоключений, Я часто лгу себе, Что погибаю от людских гонений, Не от любви к тебе. Опасности презрев, я не бегу несчастий, Что путь мой пресекли: Одна беда страшнее всех напастей — Быть от тебя вдали. Укрыться от врагов не надобно науки, Поскольку мир велик, Но есть ли край, где не умру от муки, Твой вспоминая лик? Нет солнца надо мной, одна лишь ночь сурово Покрыла мраком твердь; Я слеп и нем, здесь не с кем молвить
слова —
Уж это ли не смерть!
Перевод М. Квятковской

Ода («Измена мне всего гнусней…»)

Измена мне всего гнусней, И я готов считать, что в ней Заключено все зло земное; Когда впервые гнев богов Исторгнул гром из облаков, Она была тому виною. Во славе солнечных лучей Ты вышла из морских зыбей, Венера, нежная богиня; Но ярче был бы пламень твой, Когда б возник в среде иной, А не в изменчивой пучине. Все, что погублено зимой, Вновь обретает жизнь весной; Подвержен мир метаморфозам, Одна душа моя верна: В ней вашим лилиям и розам Весна нетленная дана. Перевод М. Квятковской

Сонет («Ты будешь гордою от силы два-три лета…»)

Ты будешь гордою от силы два-три лета, А после – красоты поблекнет цвет живой; Когда же наконец прорвется пламень твой, Злословье не найдет желаннее предмета. На страсть постыдную не жди тогда ответа — Любовию твоей пренебрежет любой, И разве что лакей польстится спать с тобой, В надежде, что ему перепадет монета. И будешь ты искать, кому бы навязать Себя в любовницы: простись с былым успехом — Ничтожество тебе отставку может дать. Ты кинешься ко мне – но взор я отвращу, Заплачешь от любви – но я отвечу смехом: Так ты поплатишься; так я тебе отмщу. Перевод М. Квятковской

Сонет («Своей жестокостью меня вы поразили…»)

Своей жестокостью меня вы поразили; Когда бы ваш приход, что я так долго ждал, Лишь на единый день иль на два запоздал, Вы б осчастливили лишь мертвеца в могиле. Нет, никогда души столь тяжко не казнили! Я, унимая боль, ее лишь растравлял, Я делал все, что мог, но тщетно применял Те средства древние, что мудрецы открыли. Но, ваш целуя дар, бесценный ваш привет, И с ним – след ваших рук и ваших взоров след, Я здравие свое уже вернул отчасти. Клоринда, вы моей владеете судьбой: И даровать мне жизнь всецело в вашей власти, И даровать мне смерть небрежностью любой. Перевод М. Квятковской

Стансы («Люблю – и в этом честь моя…»)

Люблю – и в этом честь моя; Никто из смертных, знаю я, Не испытал подобной страсти, И чем бы ни грозил мне рок, Смерть не страшна мне, видит Бог: Ведь жизнь моя – лишь в вашей власти. Смиреннейшие из людей, Склонясь во прах у алтарей, Ища богов благоволенье, Сжигают только фимиам; А я, верша служенье вам, Решаюсь… на самосожженье! Монархи – баловни судьбы: Сеньоры наши – им рабы, Стихии им подвластны тоже, Весь мир – их замок родовой; А я владею лишь тюрьмой, И мне она всего дороже. Перевод М. Квятковской

«Когда к рукам твоим прильну…»

Когда к рукам твоим прильну, Затмившим ложа белизну, И неотрывно их целую, Когда пылающей рукой Скольжу по груди молодой — Ты знаешь, как тебя люблю я. Как богомолец к небесам, Взор возвожу к твоим глазам, Колена преклонив у ложа, Молчу, желаньями палим, И дремлют, сон твой не тревожа, Мои восторги вместе с ним. Сон, твои чувства полоня, С твоих очей прогнал меня; Ревниво он тобой владеет В своих таинственных краях, Твоя душа в его сетях Не ропщет и вздохнуть не смеет. И роза, льющая нектар, И солнце, источая жар, И бледное луны сиянье, И ход наяды в лоне вод, И тканых Граций хоровод Шумнее твоего дыханья. Так, близ тебя простертый ниц, На стрелы сомкнутых ресниц Гляжу, смиряя вожделенье, – О, небо! – восклицаю я, — Скажи, зачем краса творенья — Источник муки для меня? Перевод М. Квятковской
Поделиться:
Популярные книги

На границе империй. Том 7. Часть 3

INDIGO
9. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.40
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 3

Хозяйка покинутой усадьбы

Нова Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Хозяйка покинутой усадьбы

Сумеречный стрелок

Карелин Сергей Витальевич
1. Сумеречный стрелок
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный стрелок

Барону наплевать на правила

Ренгач Евгений
7. Закон сильного
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барону наплевать на правила

Сумеречный Стрелок 2

Карелин Сергей Витальевич
2. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 2

Книга пяти колец. Том 4

Зайцев Константин
4. Книга пяти колец
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Книга пяти колец. Том 4

Младший сын князя. Том 8

Ткачев Андрей Сергеевич
8. Аналитик
Старинная литература:
прочая старинная литература
5.00
рейтинг книги
Младший сын князя. Том 8

Архил...?

Кожевников Павел
1. Архил...?
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Архил...?

#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Володин Григорий Григорьевич
11. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Курсант: Назад в СССР 10

Дамиров Рафаэль
10. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 10

Страж Кодекса. Книга III

Романов Илья Николаевич
3. КО: Страж Кодекса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Страж Кодекса. Книга III

Мастеровой

Дроздов Анатолий Федорович
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
альтернативная история
7.40
рейтинг книги
Мастеровой

Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор - 2

Марей Соня
2. Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.43
рейтинг книги
Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор - 2

Ваше Сиятельство 3

Моури Эрли
3. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 3