Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Раскол Империи: от Грозного-Нерона до Михаила Романова-Домициана

Носовский Глеб Владимирович

Шрифт:

«Они (иудеи — Авт.) не внимали и не верили знамениям, явственно предвещавшим грядущее опустошение (Иерусалима — Авт.). Словно оглушенные громом, незрячие и бесчувственные, они не слышали того, что возвещал глас Божий. Именно, сначала над городом появилась звезда наподобие фракийского меча, и в течение целого года висела комета…

А вот предзнаменование еще более грозное. Некий ЙЕХОШУА, сын Ханана, простой деревенский житель, за четыре года до войны, когда в Иерусалиме царили мир и благополучие, явился на праздник, в который все евреи строят для Бога кущи, и посреди Храма вдруг начал выкрикивать: „Глас от востока, глас от запада, глас от четырех ветров, глас над Иерусалимом и над Храмом, глас над женихами и над невестами, глас надо всем народом!“ День и ночь

он ходил по улицам, повторяя этот крик. Несколько знатных горожан, разгневавшись на зловещие слова, схватили его и жестоко избили. Он же не издал ни звука в свою защиту, даже когда был один со своими истязателями, но продолжал выкрикивать те же самые слова. Тогда власти сочли, что, как оно и было на самом деле, этот человек движим некоей божественной силой, и привели его к римскому прокуратору. Но и там, будучи истерзан плетьми до костей, он не проронил ни просьбы о пощаде, ни слезы, но лишь как нельзя более жалостным голосом откликался на каждый удар: „Горе тебе, Иерусалим!“ И когда Альбин, бывший в то время прокуратором, допрашивал его, кто он такой и откуда и почему произносит такие слова, он не давал никакого ответа и лишь продолжал оплакивать город.

В конце концов Альбин признал его одержимым и отпустил восвояси. За все время до начала войны он не приблизился ни к кому из жителей города, и никто не видел, чтобы он говорил, но изо дня в день, как молитву, он твердил свой плач: „Горе тебе, Иерусалим!“ Никогда он не проклинал тех, кто его бил, а это случалось каждый день, никогда не благословлял тех, кто давал ему есть, и единственным его ответом всякому было все то же зловещее предсказание. Чаще всего он издавал этот вопль во время праздников. И хотя он произносил эти слова в течение семи лет и пяти месяцев, голос его не ослабел и силы не иссякли. Он умолк лишь во время осады, после того, как собственными глазами увидел свершение своих пророчеств. Именно, когда один раз он по своему обыкновению обходил стену с пронзительным криком „Горе городу, горе народу, горе Храму!“ и в конце добавил „Горе и мне!“, посланный из камнемета камень ударил его и убил на месте. Так, все с теми же прорицаниями на устах, он испустил дух» [877], с. 370–371.

Итак, здесь достаточно откровенно рассказана история Иисуса Христа. Прямо названо его имя — Йехошуа или Иешуа. Именно так именовали Иисуса в иудейских раввинских текстах [307]. Иешуа описан как пророк, происходящий из простого народа (Иисус — сын плотника), явившийся в Храм и объявивший о будущей беде. Вероятно, здесь глухо упомянуто об изгнании Иисусом торговцев из Храма. Далее, несколько знатных горожан арестовывают Иешуа. Это, скорее всего, известный арест Христа. Иешуа избивают. Власти решают, что им движет некая божественная сила (люди считали Иисуса Богом). Как говорит Флавий, Иешуа отводят к римскому прокуратору. Здесь его снова страшно избивают плетьми (это — бичевание Христа по приказу Пилата). Тем не менее, Иешуа молчит, не защищает себя, не отвечает на обвинения. Прокуратор допрашивает его, но не получает никакого ответа. Тогда прокуратор счел его одержимым и отпускает на свободу. Евангелия здесь говорят, что прокуратор Пилат хотел отпустить Христа, не увидев за ним никакой вины, но евреи воспрепятствовали этому. По сообщению Флавия, через некоторое время Иешуа убит «ударом камня».

Рассказ Иосифа Флавия об Иисусе Христе, конечно, кое в чем отличается от евангельского, но суть дела рассказана вполне узнаваемо.

Тем самым, повествование об Андронике-Христе из XII века помещено Иосифом Флавием в развернутое описание захвата Иерусалима-Москвы в начале XVII века. Повторим, что Флавий совместил здесь захваты двух столиц. А именно, падение босфорского Царь-Града = евангельского Иерусалима в начале XIII века в результате Крестового Похода Руси-Орды и союзников, желавших отомстить виновникам гибели Андроника-Христа. И во-вторых, захват Москвы = ветхозаветного Иерусалима в начале XVII века войсками Скопина-Шуйского, а также Минина и Пожарского. То есть, «замкнул историю», «прошелся по кругу».

Надо сказать, что в данном разделе мы пока опирались на ту версию труда Флавия, которая объявлена историками канонической. Но ведь существуют и другие варианты его книг, иногда заметно отличающиеся от «канонической» версии. То есть от удобной историкам. Обратимся, например, к славянскому варианту «Иудейской войны» [877:1]. Этот славянский текст хорошо известен и был, оказывается, исключительно популярен в средние века. Сегодняшние комментаторы стараются принизить его значение и уверяют нас, будто поздние славянские переписчики

«вставили» в оригинальный текст Флавия всяческую отсебятину. При этом молчаливо предполагается, как само собой разумеющееся, что греческий текст Флавия является оригиналом, а все остальные версии «Иудейской войны», и в первую очередь славянская, — это позднейшие переводы. При этом, оказывается, в дошедшем до нас «Предисловии к „Войне“ Иосиф сообщает, что вначале написал свой труд „для варваров внутренней Азии на нашем родном языке“, то есть на арамейском… но затем решил изложить свой труд по-гречески, чтобы с ним могли ознакомиться народы Римского государства. До нас дошла лишь эта греческая версия „Войны“, в то время как арамейский прототип не сохранился» [307], с. 41.

Итак, первоначально Флавием был создан оригинал на «арамейском», то есть Ромейском языке. Оригинал якобы не сохранился. А потом появился греческий перевод. Который сегодня рассматривают фактически как оригинал.

Рассуждают так: «Та огромная популярность, которой пользовались сочинения Иосифа Флавия на Руси, была задана, конечно, отцами церкви. До нас дошло большое число списков „Истории иудейской войны“ в церковнославянском переводе. Древнейший из сохранившихся списков датируется 1463 годом, но наиболее полный текст представлен Виленским (Вильнюсским) XVI в. и Архивским XV–XVI вв. хронографами…

В целом славянская версия представляет из себя довольно вольный перевод, и даже пересказ произведения Флавия. В нем много пропусков, опущены целые эпизоды; зато немало вставок и добавлений. В греческом оригинале „Иудейской войны“ нет упоминаний об Иисусе Христе (тут историки ошибаются, как мы показали выше, такие упоминания есть — Авт.), но в славянской версии возникает пространный рассказ о нем; появляются также пассажи, посвященные Иоанну Крестителю. В свое время исследователи славянской версии А. Берендс и Р. Эйслер выдвинули предположение, что перевод этот восходит… к недошедшему до нас первоначальному арамейскому оригиналу, который, по словам Иосифа Флавия, он написал для азиатских евреев» [307], с. 130–131.

Однако современные историки бурно протестуют против такого вывода [307], с. 131. Не могли, дескать, не очень образованные и диковатые славяне донести до нас подлинный арамейский оригинал Флавия.

Пора остановиться на мгновение и сформулировать нашу точку зрения. Согласно нашим результатам, основные старинные летописи, жизнеописания и другие важные документы Великой = «Монгольской» Империи писались по-славянски. Точнее, на старом славянском языке, бывшем государственным языком Империи, наряду с тюркским. Остальные языки, в том числе и «древне»-греческий, «древне»-латинский, «древне»-еврейский, западно-европейские языки (английский, французский и другие), возникли лишь в эпоху XVI–XVII веков, когда Империя начала раскалываться. В отколовшихся провинциях мятежные реформаторы поспешно придумывали (на основе славянского) и вводили в употребление новые языки, дабы расколоть прежде единое лингвистическое пространство Империи. См. подробности в Словаре Параллелизмов в нашей книге «Реконструкция».

Так что, скорее всего, известный сегодня славянский текст «Иудейской войны» Флавия является не «поздним переводом», а ОРИГИНАЛОМ. И лишь затем на его основе созданы греческий и другие варианты «Иудейской войны». Такое изменение относительной хронологии, конечно, противоречит скалигеровской версии, однако прекрасно согласуется с нашей Новой Хронологией. Кстати, не вытекает ли отсюда, что якобы бесследно пропавший АРАМЕЙСКИЙ ОРИГИНАЛ Флавия — это и есть хорошо известный сегодня СЛАВЯНСКИЙ ТЕКСТ «Иудейской войны»? Никуда арамейский (славянский) текст не пропадал, а просто попал под удар редакторов-реформаторов, объявивших его вторичным переводом.

Как мы видим, в славянском оригинале труда Иосифа Флавия есть МНОГО УПОМИНАНИЙ об Иисусе Христе, а также об Иоанне Крестителе. Затем произошло следующее. В эпоху XVII–XVIII веков поздние редакторы принялись за «наведение порядка». Они работали уже в новых условиях, когда начала складываться скалигеровская версия истории. Когда Русско-Ордынскую Империю стали беззастенчиво вытирать со страниц летописей или отбрасывать в глубокое прошлое (под другими именами). Когда славянский язык объявили «молодым», а только что созданные латынь, греческий и другие «благородные языки», напротив, «очень-очень древними». Когда уже сложилась скептическая раввинско-иудейская точка зрения на Андроника-Христа и Святое Семейство. Поэтому в свеже-создаваемом «греческом оригинале» Флавия практически все упоминания об Иисусе Христе были вычеркнуты.

Поделиться:
Популярные книги

Красная королева

Ром Полина
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Красная королева

Слабость Виктории Бергман (сборник)

Сунд Эрик Аксл
Лучший скандинавский триллер
Детективы:
триллеры
прочие детективы
6.25
рейтинг книги
Слабость Виктории Бергман (сборник)

Кто ты, моя королева

Островская Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.67
рейтинг книги
Кто ты, моя королева

Двойня для босса. Стерильные чувства

Лесневская Вероника
Любовные романы:
современные любовные романы
6.90
рейтинг книги
Двойня для босса. Стерильные чувства

По дороге на Оюту

Лунёва Мария
Фантастика:
космическая фантастика
8.67
рейтинг книги
По дороге на Оюту

Сумеречный Стрелок 10

Карелин Сергей Витальевич
10. Сумеречный стрелок
Фантастика:
рпг
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 10

Кодекс Крови. Книга IХ

Борзых М.
9. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга IХ

Вечный. Книга III

Рокотов Алексей
3. Вечный
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга III

Законы Рода. Том 5

Flow Ascold
5. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 5

Идеальный мир для Лекаря 28

Сапфир Олег
28. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 28

Блуждающие огни

Панченко Андрей Алексеевич
1. Блуждающие огни
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Блуждающие огни

Битва королей

Мартин Джордж Р.Р.
2. Песнь Льда и Огня
Фантастика:
фэнтези
9.61
рейтинг книги
Битва королей

Таня Гроттер и магический контрабас

Емец Дмитрий Александрович
1. Таня Гроттер
Фантастика:
фэнтези
8.52
рейтинг книги
Таня Гроттер и магический контрабас

Надуй щеки! Том 2

Вишневский Сергей Викторович
2. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 2