Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая

на главную - закладки

Жанры

Поделиться:

Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая

Шрифт:

ISBN 978-5-0053-6235-3 (т. 1)

ISBN 978-5-0053-6234-6

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Вместо предисловия

Нет, это именно предисловие, но написать «вместо предисловия» гораздо пикантнее, поэтому простите, не удержался.

Книжка, которую вы держите в руках (или видите на экране, в зависимости от того, где и почём вы её купили), повествует об одном из самых интересных (на мой примитивный взгляд) нюансов иностранного языка, в данном случае, языка английского, а именно – о синонимах.

Почему мы с вами в одном случае начинаем вопрос словечком «зачем», а в другом «почему»? Они синонимы или нет? Конечно, синонимы,

и, конечно, они передают разные значения. Если бы «зачем» означало то же самое, что «почему», одного из них русский язык лишился бы ещё до Ломоносова и уж точно до Луначарского.

Но попробуйте эту разницу объяснить, тем более иностранцу. Для этого придётся сперва задуматься (что само по себе хорошо и полезно). Тогда мы, возможно, заметим, что «почему» отсылает нас к причине, то есть к прошлому, а «зачем» – к последствиям, то есть к будущему.

Не думаю, что вы когда-то подобные наблюдения делали сами или читали про них в учебниках. Вот именно о таком подходе наша с вами книжка. Берём на первый взгляд похожие пары английских иероглифов, взвешиваем их, разглядываем, обдумываем и постепенно приходим к пониманию того, что в дальнейшем должно помочь нам правильно пользоваться ими в собственной английской речи, как письменной, так и устной.

Нельзя объять необъятное (хотя хочется), поэтому книжка, мягко говоря, не полная. Считайте, что это аперитив. Суп, горячее и десерт будут поданы, то бишь написаны и опубликованы (и обязательно найдены и куплены вами) по мере авторских, то есть моих сил. В конце вы обнаружите, если заходите, другие мои нетленные произведения, которые можете также приобрести и почитать на досуге в ожидании новых сборников.

Удачи и приятного (то есть полезного) чтения!

Кирилл Шатилов

Разница между Forest и Wood

Как мы с вами понимаем, если в языке сосуществуют два слова, обозначающих одно и то же явление, значит, за ними кроется какая-то разница. Язык – вещь экономичная и довольно быстро всё лишнее из себя вытесняет. Тем более язык английский, где слова – это иероглифы, их относительно мало, и потому каждое их них по умолчанию несёт множество самых разных значений, будучи при этом ещё и существительным, глаголом и прилагательным в одном лице. Поэтому когда мы наталкиваемся в английском языке на синонимы, всегда интересно разобраться, как они там оказались и почему сохранились до наших дней.

Рассмотрим пару Forest и Wood, которая для нас со школьной скамьи означало одно и то же – «лес».

И здесь мы сразу же сталкиваемся с принципом, который приоткрывает суть подмеченного нами явления: чаще всего синонимы в английском языке объясняются развитием самого языка, то есть его «двойственностью» или «двойным» словарём, поскольку, как вы знаете, история сложилась так, что на исконную почву островов долгое время привносились плоды континентальных заимствований, что можно коротко называть «офранцуживанием». В подробности вдаваться не станем, хотя вспомним, что языком английской аристократии считался именно французский, а английский был уделом слуг и черни. Поэтому, например, забегая вперёд, когда аристократия хотела, чтобы чернь за неё шла в бой и умирала, она прибегала к исконно английским словам и выражениям. Чего только стоит We shall go on to the end. We shall fight in France, we shall fight on the seas and oceans, we shall fight with growing confidence and growing strength in the air, we shall defend our island, whatever the cost may be. We shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills; we shall never surrender… и т. п. что считается призывом Черчилля

к англичанам перед второй мировой (хотя известно, что товарищ в этот момент двух слов связать не мог, будучи в объятиях зелёного змея, а к нации его голосом по радио обращался один весьма известный артист по имени Норманн Шелли). Почему в речи так часто встречается fight, а не battle, например? Потому что и Иосиф Сталин в то же самое время совсем не вдруг заговорил с русскими по-русски, вспомнил русский дух, стал давать указания снимать про-русские фильмы и т. п. Для английского уха battle – это французское «батай», а fight – своё, родное, германское. Потому и статуя «свободы» для них вовсе не freedom, а латинское liberty.

Тот же принцип сработал и с «лесом».

Wood имеет в английском чисто германские корни. Раньше оно только выглядело чуть иначе – wode, а ещё раньше, говорят, widu. Все эти иероглифы означали «дерево» или «несколько деревьев». В сегодняшнем английском под словом wood чаще всего подразумевается то, из чего дерево состоит, то есть «древесина». В значении «лес» как группы деревьев обычно используется форма множественного числа – woods:

I promise I won’t go into the woods alone again

Кроме того, wood может быть и глаголом со значениями: «сажать лес», «озеленять», «заготавливать дрова».

Слово forest пришло в английский из французского, хотя корни его тянутся обратно, в языки германские, где изначально оно обозначало «ель» или «сосну» (откуда, вероятно, сегодня в английском мы имеем fir). Оттуда оно сначала попало в латынь, а уж оттуда – во французский. Если превалирующая сегодня теория верна, конечно.

Если wood означает не только «лес», но и материал, то forest к «древесине» никакого отношения не имеет – только «лес», зачастую труднопроходимый. Причём в самой Англии не только в силу плотности зарослей, но и законодательно: в forest простолюдином соваться запрещалось, потому что там охотились и развлекались их хозяева.

Forestafforest) может быть и глаголом в значении «засаживать лесом».

Если же сравнивать forest и woods по размерам, то первый считается значительно больше.

Второй отличительной особенностью является плотность: в woods деревья растут гораздо реже, это почти что «роща». То есть в forest гораздо темнее. Поэтому forest по умолчанию воспринимается в Англии как место более опасное для прогулок, нежели woods.

Разница между To Be Going To и продолженным временем Continuous

Оказывается, синонимы в английском языке живут не только на уровне слов, что мы с вами увидели в прошлый раз на примере forest и wood, но и на уровне… грамматики. Возьмём два очень похожих внешне предложения:

I am going to learn English

I am going to my English lesson

Ведь, по сути, и то, и другое можно перевести как «я иду», будь то «учить английский» или на «урок английского».

Книги из серии:

Без серии

Комментарии:
Популярные книги

Кротовский, может, хватит?

Парсиев Дмитрий
3. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
7.50
рейтинг книги
Кротовский, может, хватит?

Совершенный: охота. Часть 2

Vector
4. Совершенный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Совершенный: охота. Часть 2

Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор - 2

Марей Соня
2. Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.43
рейтинг книги
Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор - 2

Метатель. Книга 2

Тарасов Ник
2. Метатель
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
фэнтези
фантастика: прочее
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Метатель. Книга 2

Черный дембель. Часть 5

Федин Андрей Анатольевич
5. Черный дембель
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Черный дембель. Часть 5

На границе империй. Том 7. Часть 2

INDIGO
8. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
6.13
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 2

Знойные ветры юга. Часть 1

Чайка Дмитрий
8. Третий Рим
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Знойные ветры юга. Часть 1

Сирийский рубеж 2

Дорин Михаил
6. Рубеж
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Сирийский рубеж 2

Черный Маг Императора 6

Герда Александр
6. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 6

Монстр из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
5. Соприкосновение миров
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Монстр из прошлого тысячелетия

На границе империй. Том 7. Часть 5

INDIGO
11. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 5

Адвокат империи

Карелин Сергей Витальевич
1. Адвокат империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
фэнтези
5.75
рейтинг книги
Адвокат империи

Боевая ботаника и с чем ее едят

Дэвлин Джейд
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Боевая ботаника и с чем ее едят

Черный Маг Императора 17

Герда Александр
17. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 17