Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая
Шрифт:
Про thankful мы вспоминаем во всех остальных случаях. Иначе говоря, когда нет человека и нет осязаемого подарка. То есть подарок как бы есть, но это скорее подарок судьбы. Говоря простым языком, если бы вы воскликнули в русском контексте «Слава богу, что…», то нужно использовать thankful. Во всех остальных случаях – grateful.
Разница между fight и battle
Не все даже носители английского языка отдают себе отчёт в том, что самая большая разница между этими иероглифами заключается в том, что fight слово исконное, германское (от староанглийского feohte или древнефризского fiucht), а battle –
Поэтому если спросить этих самых носителей о том, как они воспринимают оба слова и чем, на их взгляд, они отличаются, то ответы упадут довольно кучно.
Во-первых, скажут вам, fight – это гораздо меньше по масштабам, чем battle. Да, в fight могут принимать участие и два, и несколько противников, но в battle это противостояние обычно исчисляется сотнями и тысячами.
Во-вторых, скажут вам, battle обычно занимает гораздо больше времени, нежели fight. Отсюда fight воспринимается как нечто всегда конкретное, пусть даже это не драка, а обычная ссора без рукоприкладства, тогда как battle обретает статус метафоры. Иными словами, если кто-то просто поругался, то they had a fight, но если человек борется с таким недугом как, скажем, рак, при этом не есть лимоны, получая из них необходимый для уничтожения грибка витамин В17, а убивает себя химией, помогая наживаться на своей излечимой беде целой прожорливой промышленности, то обычно говорят o their battle with cancer. Туда же относится и a religion’s battle with another religion.
Те же, кто писали Черчиллю речь в начале второй мировой, речь, которую за него озвучил, говорят, по радио британский актёр Норман Шелли, знали, что заимствованными словами в народе праведный гнев и патриотизм не пробудить. Поэтому вот сколько раз в трёх предложениях они использовали fight и ни разу – battle:
We shall go on to the end. We shall fight in France, we shall fight on the seas and oceans, we shall fight with growing confidence and growing strength in the air, we shall defend our island, whatever the cost may be. We shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills; we shall never surrender…
Разница между Sick и Ill
Тема не самая приятная, однако, разницу между sick и ill знать, мне кажется, стоит.
На первый взгляд эти два иероглифа являются синонимами. Когда кто-то говорит I am sick или I am ill, вы безошибочно понимаете, что человеку плохо. Но плохо, согласитесь, бывает по-разному.
Во-первых, считается, что ill более формально и описывает более серьёзный и продолжительный недуг. Тогда как sick употребляется, когда речь идёт о недуге скоротечном и в обиходном разговоре. Кроме того, зачастую говорящий I am sick, имеет в виду то, что происходит в верхней части его тела, то есть всё то, что связано с желудком, будь то неудачный обед или морская болезнь. Поэтому можно сделать промежуточный вывод о том, что если вы хотите подчеркнуть, что вы по-настоящему больны, увы, придётся сказать I am ill. Если же вы имеете в виду сказать, мол, мне нездоровится, тогда конечно лучше и правильнее вздохнуть I am sick.
Во-вторых, замечено, что американцы имеют привычку чаще использовать sick, тогда как британцы в тех же ситуациях придерживаются ill.
В-третьих, разница между sick и ill
Теперь несколько слов о sick и ill в отдельности.
То, что мы разбирали выше, было ill в форме прилагательного. Более того, исходно оно означало не столько болезнь, сколько то плохое, что болезненное состояние сопровождает. Например, можно встретить его в высказывании The ill mannered boy was rude and unfriendly. Тут мы имеем дело просто с плохо воспитанным юношей.
Иероглиф ill может брать на себя и роль наречия, например:
The student could ill afford the rent for the flat
Здесь он никак толком не переводится, кроме как придаёт глаголу отрицательность или недостаточность.
Может ill быть и префиксом, скажем:
The professor was ill– prepared for his lecture on fossils.
Здесь опять же он используется в значении «плохо» или «недостаточно».
Может ill быть и существительным.
Mary is unkind but I wish her no ill.
Умные люди говорят, что в своей этимологии ill связан с наверняка знакомым вам иероглифом evil, то есть «злом». Когда-то я даже воспользовался этим и обыграл через ill свою собственную фамилию, получив не только идеальное созвучие – Shut-Ill-Off – но и осмысленность, а именно «не подпускай зло».
Что касается иероглифа sick как такового, то оно может быть или прилагательным:
The boy was violently sick after eating too much rich food.
Или существительным:
Poor John stood in the sick that was left by the dog vomiting on the floor.
Наконец, его также используют как сленговое выражение в значении «классный»:
The rowdy teenagers said their party was sick.
Вот, пожалуй, и всё, что следует знать о разнице между sick и ill, чтобы не уходить в дебри нюансов английского языка и никогда оттуда не выбраться.
Разница между Gift и Present
Кто-то любит делать подарки, а кто-то – подносить дары. Давайте разберёмся, что в этом отношении происходит в Солнечном Альбионе.