Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая
Шрифт:
I’ve just woken up
Это тот пример, когда замена на only просто невозможна. Здесь just соответствует русскому «только что».
Однако если мы слегка видоизменим контекст, only легко впишется:
I finished my homework only an hour ago
Здесь мы уже
А когда же just и only можно безболезненно заменять друг на друга, не меняя смысла высказывания?
Во-первых, когда мы хотим сказать «просто, только». Например:
I only wanted to ask a quick question.
I just wanted to ask a quick question.
Во-вторых, когда говорим о чём-то единственном в своём роде:
He only calls me when he needs help.
He just calls me when he needs help.
В-третьих, когда «только» и «всего лишь» относятся не ко времени, как в первом примере, а к количеству, например:
I have just a few chocolates left.
I have only a few chocolates left.
Наконец, подытоживая схожесть, можно сказать, что only может заменяться на just (и наоборот), когда оно играет роль наречия:
Mozart was only five when he started composing.
Mozart was just five when he started composing.
Хотя с историческим Моцартом вопрос для меня не столь очевиден, как пример для наших с вами целей, думаю, он сгодится.
Теперь давайте обратим внимание на разницу и рассмотрим just и only по отдельности.
Only приходит нам на ум первым и последним, когда мы имеем в виду значение «единственный»:
I think it is an advantage to be an only child.
Если хотите, можете заметить, что здесь only вообще никакое не наречие, а самое что ни на есть прилагательное. Сюда же подходят такие примеры, как:
Only you can understand me.
Кстати, в отличие от just, only может использоваться даже в качестве союза, заменяя, например, but:
We both live in the same city only I live closer to the sea.
He’s got a great sense of humour only he drinks too much.
Вы
If only we knew the truth («Если бы мы только знали правду» в смысле «Жаль, что мы не знаем правды»)
Или:
If only I had studied harder. I would’ve passed the test.
О сослагательном наклонении я писал достаточно много, поэтому не буду на нём останавливаться. Обращу ваше внимание лишь на тот факт, что здесь можно было бы заменить only на just, но при этом пришлось бы сделать некоторые изменения в структуре высказывания:
If I had just studied harder, I would’ve passed the test.
Думаю, разницу вы заметите и без моей подсказки.
Осталось несколько слов сказать про just в отдельности. Кроме значения «только что» – Be careful. I just washed the floor, and it’s still wet – и «просто» – He’s just an idiot – оно же может использоваться в значении «как раз», например:
She called me just as I arrived at the airport.
Или:
I was just about to do that.
Кроме того, это же самое «как раз» может относиться не только ко времени, но и к предмету, то есть в значении «именно то, что»:
This is just what I wanted to do.
Может использоваться just и для усиления в восклицаниях как наречие в значении «подумать только», «такой» и т.п.:
This summer day is just so beautiful.
В заключении не могу не обратить ваше внимание на несколько довольно важных нюансов, вызванных тем, что придаёт английским иероглифам смысл, а именно контекстом. Если вернуться к мытью полов, вот вам два примера, где just будет иметь разный смысл:
Did you clean the whole house?
No, I just washed the floor.