Разок за деньги или деньги всему начало
Шрифт:
– Сэл - неряха, - заметила я.
– Ты уверена, что Луис не уехал с Рамирезом? – спросил Морелли.
– Не было возможности удостовериться наверняка. В машине тонированные стекла
– Но в автомобиле только два сиденья – поэтому один человек остался здесь.
– И на дороге не было других машин?
– Нет.
– Другой мог бы уехать в противоположном направлении, - высказал предположение Морелли.
– Он не смог бы далеко уехать. Через четверть мили тупик.
На небе низко светила луна,
– Может, стоит еще раз осмотреть грузовик, - предложил Морелли.
Его тон вызвал во мне тревогу, но я не захотела задать вслух вопрос, вдруг возникший в голове. Мы уже определили, что Луиса нет в кабине. Что мы там забыли?
Мы вернулись к грузовику, и Морелли изучил внешние приборы контроля за температурой в холодильнике.
– Ну и насколько он установлен?
– На двадцать. (около -7 по Цельсию – Прим. пер.)
– Почему такой холод?
Морелли сделал шаг назад и направился к задней двери.
– А как ты думаешь?
– Кто-то старается что-то заморозить.
– Я тоже так думаю.
На задней двери грузовика был огромный засов с навесным замком. Морелли взвесил замок на ладони.
– Могло быть хуже, - сказал он. Затем припустил к фургону и вернулся с небольшой ножовкой.
Я нервно оглядела стоянку. Мне не особенно хотелось, чтобы меня поймали за ограблением мясного фургона.
– Лучшего способа не нашел?
– Попыталась я шепотом перекрыть скрежет пилы.
– Не мог отмычкой открыть?
– Так быстрее, - ответил Морелли.
– Держи глаза открытыми на случай появления ночного сторожа.
Лезвие сделало последний рывок, и скоба замка открылась. Морелли отбросил засов и толкнул толстую изолированную дверь. Внутри грузовика было темно, как в преисподней. Морелли забрался на бампер, я карабкалась за ним, пытаясь вытащить свой фонарик из сумки. Холодный воздух давил на меня, перехватывая дыхание. Мы обшаривали фонариками покрытые изморозью стены. Огромные пустые крюки для мяса свисали с потолка. Ближе всего к двери была большая бочка с обрезками, которую они вкатили перед моими глазами днем. Подле стоял пустой бочонок, его крышка косо притулилась между бочкой и стеной.
Я направила свет дольше вглубь и опустила ниже. Мой взгляд сфокусировался, и я глотнула холодного воздуха, когда поняла, что вижу. Луис лежал, неуклюже распластавшись на спине, его глаза были невероятно выпучены и не мигали, ноги вывернуты наружу. Вытекшие из носа сопли застыли на щеке. Огромное пятно мочи кристаллизовалось рядом с брюками. Большая темная точка была посредине его лба. Сэл лежал рядом с ним с аналогичной отметиной на лбу и тем же выражением удивления на лице.
– Дерьмо, - выругался Морелли. – Как мне не везет.
Единственные
Морелли вытолкнул меня из двери на гравий.
– Не наблюй в грузовике, - предупредил он.
– Ты испортишь место преступления.
Я несколько раз глубоко вздохнула и усилием воли вернула желудок на место.
Морелли положил руку мне на затылок.
– С тобой все будет в порядке?
Я энергично закивала.
– Я в норме. Это в-в-все о-о-от неожиданности.
– Мне нужно кое-что взять в фургоне. Стой здесь. Не возвращайся в грузовик и ничего не трогай.
Мог бы и не беспокоиться, что я полезу обратно в грузовик. Никакими коврижками меня туда не заманишь.
Он возвратился с ломиком и двумя парами одноразовых перчаток. Одну пару отдал мне. Мы натянули перчатки, и Морелли взобрался на бампер.
– Посвети на Луиса, - приказал он, нагнувшись над телом.
– Что ты делаешь?
– Ищу пропавшее оружие.
Он выпрямился и кинул мне связку ключей.
– Пистолета нет, но в кармане были эти ключи. Проверь, не открывает ли какой-нибудь из них дверь кабины.
Я открыла дверцу со стороны пассажирского сидения и обыскала бардачок, карманы для карт и под сидением, но оружия не обнаружила. Когда я вернулась к Морелли, он орудовал ломиком над герметичной цилиндрической емкостью.
– Оружия в кабине нет, - сообщила я.
Крышка отскочила, и Морелли, щелкнув фонариком, посветил внутрь.
– Ну? – спросила я.
Его голос напрягся, когда он ответил.
– Здесь Кармен.
На меня напал еще один приступ тошноты.
– Думаешь, Кармен была в морозильнике Сэла все это время?
– Похоже на то.
– Почему он держал ее здесь? Неужели не боялся, что кто-нибудь обнаружит ее?
Морелли пожал плечами.
– Полагаю, он чувствовал себя в безопасности. Может, уже подобное прежде проделывал. Если что-то часто делаешь, становишься самонадеянным.
– Ты думаешь обо всех этих несчастных женщинах, исчезнувших со Старк Стрит.
– Да. Сэл, наверно, только ждал подходящего момента вывезти Кармен и бросить в море.
– Не понимаю, что его связывало со всеми этими делами.
Морелли вернул крышку на место.
– Я тоже, но уверен, можно уговорить Рамиреза объяснить нам это.
Он отряхнул колени руками и оставил на них белые следы.
– Что это за белая фигня? – спросила я.
– Сэл имел дело с детской присыпкой или очистителем, или чем-то еще?
Морелли посмотрел на руки и на штаны.
– Я не заметил.