«Рим, или Второе сотворение мира» и другие пьесы
Шрифт:
Т р а й б е л ь. Скажи мне, ты любишь Коринну?
Л е о п о л ь д. Она мне нравится, отец. Она не такая, как мы. Когда она входит в наш дом, то вся деловая возня здесь кажется мне такой комичной, что хочется смеяться, и тогда у меня возникает желание, чтобы она всегда была здесь, чтобы я хорошо себя чувствовал. Понимаешь?
Т р а й б е л ь. Ты хочешь сказать, что она над нами смеется, а ты это одобряешь? Ты смеешься над своим отцовским домом?
Л е о п о л ь д. Над своим материнским домом, отец. Ты ведь хотел мужского разговора.
Т р а й б е л ь. Значит, ты думаешь, что Коринна
Л е о п о л ь д. Коринна добра и умна. Не гонится за деньгами. Мы будем очень счастливы вместе. Она не будет командовать, как ей вздумается, а мне не нужно будет ей подчиняться, если я чего-нибудь не пойму. Я ее действительно люблю. Мы уедем отсюда, уедем из Берлина, куда-нибудь в провинцию, где сможем устроить свою жизнь так, как нам понравится. (Снова заметив «павлиний глаз», крадется в сторону.) Извини, пожалуйста. (Подходит к двери в гостиную.)
Дверь отворяется, входит М ю т ц е л ь, держа в руке коробку с бабочкой.
В самый подходящий момент, Мютцель! В высшей степени подходящий! Теперь она вылетит из окна.
Т р а й б е л ь. Закрой окно, Мютцель! Гостиная не охотничье угодье!
М ю т ц е л ь. Так точно, господин советник коммерции. Как прикажет советник коммерции.
Г о л о с Ж е н н и. Трайбель!
Л е о п о л ь д. Мать зовет.
Т р а й б е л ь. Я не глухой. (Уходит на задний план и скрывается в столовой.)
Л е о п о л ь д. Что у вас в руке, Мютцель?
М ю т ц е л ь (подходя к окну, останавливается). Шмольке сказала, что это для вас. (Отдает ему коробку, потом подходит к окну и запирает, его.)
Л е о п о л ь д (открывает коробку).
В это время опять появляется Л у и з а в проходе к зимнему саду и осторожно смотрит в сад.
Капустница! Обыкновенная капустница! Как же вы позволили всучить вам капустницу вместо «павлиньего глаза»? Это не бабочка, Мютцель, это просто дрянь. (Бросает насекомое на пол и растаптывает.)
Луиза уходит. Мютцель нагибается и сгребает бренные останки капустницы в коробочку. В эту минуту на заднем плане появляются Т р а й б е л ь и Ж е н н и.
Т р а й б е л ь. Мютцель, гости!
Пока Мютцель спешит налево, в гостиную, Трайбель и Женни выходят вперед. Леопольд идет им навстречу, целует Женни руку.
Л е о п о л ь д. Добрый вечер, мама.
Ж е н н и. Добрый вечер, мой сын. Как себя чувствуешь?
Л е о п о л ь д. Спасибо, мама. Разве я могу плохо себя чувствовать в такой день?
Т р а й б е л ь. …когда у нас в доме Коринна.
Л е о п о л ь д. Совершенно правильно, папа. А как ты, мама?
Ж е н н и. Такие дни, как сегодня, для меня тяжелые трудовые будни. Я первая слуга моей семьи. Не сутулься, мой сын. Есть ли у тебя чистый платок?
Л е о п о л ь д.
Ж е н н и. Я не случайно спрашиваю. Семейное торжество — всегда повод всплакнуть. Что, если бы твоя дама попала в затруднительное положение: плачет, а платка у нее нет? Ты мог бы оказать ей услугу, подав свой платок, которым, разумеется, ты не пользовался. Выходя на улицу, всегда надевай чистое белье, мало ли что может случиться, тебя разденут в больнице — сохрани боже! А на семейных торжествах всегда имей при себе чистый платок. Это надо взять за правило.
Л е о п о л ь д. Слушаюсь, мама.
Ж е н н и. Трайбель, идут!
Т р а й б е л ь. Слушаюсь, мама.
Ж е н н и. У тебя сегодня опять странная манера шутить.
М ю т ц е л ь (слева). Господин и госпожа Отто Трайбель! Фрейлейн Мунк!
Входят О т т о, Х е л е н е и Х и л ь д е г а р д.
Т р а й б е л ь (подходя к вошедшим). Моя дорогая Хелене, драгоценнейшая Хильдегард, дорогой Отто…
Ж е н н и (позволяет Хелене поцеловать себя в щеку, дает Отто для поцелуя руку, а с Хильдегард обменивается лишь рукопожатием). Хорошо, что ты пришла, Хелене. Без тебя этот маленький праздник был бы немыслим. И тебя, дорогая Хильдегард, милости просим! Только что мы о вас говорили. Леопольд — твои свояченицы!
Леопольд довольно равнодушно здоровается с обеими дамами.
Х е л е н е (Леопольду). Успехи Хильдегард в верховой езде за последний год стали еще заметнее. Может, как-нибудь вы прокатитесь к Яичному домику, вы оба?
Л е о п о л ь д. Почему бы и нет?
Ж е н н и. Леопольд перестал заниматься верховой ездой. Это ему вредно.
Х и л ь д е г а р д (явно игнорируя Женни). Как вам угодно, Леопольд. Я всегда к вашим услугам.
Л е о п о л ь д. Спасибо. (Обращаясь к Отто.) Ты принес мне марки, братец? (Отходит в сторону с Отто, который вынимает свой бумажник.)
Х е л е н е. Разумеется, мама, мы приняли твое приглашение. У тебя всегда так удивительно уютно. Мы тоже только сейчас именно об этом говорили.
Т р а й б е л ь (желая спасти положение). А мистер Нельсон придет?
О т т о (понимая намерение отца). Обязательно, ведь завтра вечером он опять уедет. Между прочим, очаровательный молодой человек, он вам понравится. В делах знает толк. Можно сказать, вырос на ценных породах древесины.
Х е л е н е. И при этом всегда одет с иголочки… Таких манжет, как у него, я никогда не видела. И все у него такое же чистое, как манжеты, и голова, и волосы. Вероятно, он пользуется Honeywater [20] , а может, просто моет их шампунем? Не мужчина, а загляденье!
20
Медовой водой (англ.).