«Рим, или Второе сотворение мира» и другие пьесы
Шрифт:
М ю т ц е л ь (слева). Господин Нельсон из Ливерпуля!
Входит Н е л ь с о н, «парень что надо», а не «загляденье».
О т т о (идет ему навстречу и представляет его своим родителям). Мистер Нельсон from Liverpool [21] — тот самый, дорогой папа, с которым я…
Т р а й б е л ь. А, мистер Нельсон! Очень рад. Мой сын часто вспоминает о счастливых днях в Ливерпуле. С той поры пошел уже девятый год. Вы были тогда еще очень молоды.
21
Из
Н е л ь с о н. О, не так уж и молод, мистер Трайбель. About sixteen [22] .
Ж е н н и. Я так и думала, что шестнадцать.
Н е л ь с о н. О, в шестнадцать не очень молод. Для нас не очень.
Л е о п о л ь д. Если бы вы могли мне при случае… несколько бутылок из-под виски…
Ж е н н и. Леопольд!
Х и л ь д е г а р д. Вы интересуетесь бутылками из-под виски? Как забавно, я тоже. Даже наполненными. Есть уже у вас образцы?
С грохотом вваливается Ф о г е л ь з а н г, своего рода Дон-Кихот в военной форме.
22
Почти шестнадцать (англ.).
М ю т ц е л ь (входя за ним слева). Господин лейтенант Фогельзанг!
Ф о г е л ь з а н г (целуя Женни руку). Вы приказали, милостивая государыня…
Ж е н н и. Весьма рада, господин лейтенант.
Т р а й б е л ь (демонстративно). Мой дорогой лейтенант, я тоже очень рад, что при всех заботах о нашем общем деле вы смогли своим появлением в моем доме придать этому вечеру еще более глубокое значение и особую торжественность. В вашем лице представителя монархо-демократической партии наше общество посетил дух политики. Позвольте познакомить вас с гостями: моего сына, Отто, вы знаете, но незнакомы с его женой, моей дорогой невесткой, она родом из Гамбурга, как вы легко заметите по ее произношению. А вот (Показывает взглядом на мистера Нельсона, который беседует с Леопольдом, очевидно, о бутылках из-под виски.), вот, дорогой юный друг нашего дома, мистер Нельсон from Liverpool.
Ф о г е л ь з а н г (недоверчиво). Нельсон? Великая фамилия. Вы…
Н е л ь с о н. No, no! [23] Я не в родстве с адмиралом.
Ф о г е л ь з а н г. Очень рад, господин Нельсон. (Леопольду.) Мой юный друг, прошлый раз я обещал вам табакерку. (Достает ее из кармана.) Один боевой друг имел ее при себе в сорок восьмом году в боях с взбунтовавшейся чернью. Будьте любезны взглянуть на дырки от пуль.
23
Нет, нет! (англ.).
Л е о п о л ь д. Она спасла ему жизнь?
Ф о г е л ь з а н г. К сожалению, нет. В ней не было табака. Лишь на следующий день ему должны были выплатить денежное содержание. Пуля пробила сперва металл, потом храброе сердце. Храните ее достойно. (Передает табакерку и отворачивается.)
Все потрясены.
М ю т ц е л ь (бросается к Трайбелю). Госпожи Бомст и Цигенхальс!
Трайбель уходит налево, сопровождаемый Мютцелем.
Х и л ь д е г а р д.
Л е о п о л ь д. Вы интересуетесь бабочками? Я тоже. У вас есть «павлиний глаз»?
Ж е н н и. Леопольд!
Л е о п о л ь д. Хильдегард мне только что сказала, что она тоже коллекционирует бабочек. (Хелене.) Почему ты мне никогда об этом не говорила?
Х е л е н е. Достаточно, что ты вовремя узнал об этом.
Ф о г е л ь з а н г. Вы и бабочек собираете? Тьфу, дьявол!
Ж е н н и. Лейтенант!
М ю т ц е л ь (слева). Госпожи фон Бомст и фон Цигенхальс!
Трайбель, идя между ними, осторожно ведет под руку уже довольно старых дам Б о м с т и Ц и г е н х а л ь с, дряхлых придворных угодниц. Бомст худая, Цигенхальс толстая. Привыкшие к тому, что их водят под руки, они останавливаются там, где их оставляет Трайбель.
Ж е н н и (здоровается с ними). Высокая честь для моего дома! Счастлива вновь видеть вас под моей крышей!
Т р а й б е л ь (представляя Хелене). Жена моего старшего, моя невестка. (Представляя Хильдегард.) Хильдегард…
Б о м с т. Совершенно очаровательны. Я даже не знала, что у вас две невестки, дорогой Трайбель.
Ж е н н и (энергично вмешиваясь). Это недоразумение, милостивая государыня. Хильдегард Мунк — сестра нашей невестки Хелене.
Ц и г е н х а л ь с. Конечно же. Это сразу видно. Похожи.
Б о м с т (здороваясь с Отто). Я нашла для вас еще две совершенно очаровательные оловянные фигурки. Погодите, где же они у меня… (Роется в своей сумке.) Солдат под шпицрутенами и настоящий профос [24] . (Отдает их изумленному Отто и здоровается с Леопольдом.) У вас совершенно очаровательная жена, драгоценнейший мой. Совершенно очаровательная. Однако, однако, напрасно вы покраснели. (Ласково похлопывает его по щекам.) Совершенно очаровательная.
24
Военный судья и исполнитель приговоров в средневековой наемной армии в Западной Европе.
После того как Цигенхальс, несколько обескураженная поведением Бомст, уже поздоровалась со всеми, кроме Нельсона и Фогельзанга, Трайбель представляет ей их обоих.
Т р а й б е л ь. Позвольте познакомить вас с двумя господами, которые сегодня впервые оказали мне честь своим визитом: лейтенант Фогельзанг, председатель нашего избирательного комитета, основатель и надежда монархо-демократической партии, и мистер Нельсон from Liverpool.
Фогельзанг и Нельсон раскланиваются.
Мистер Нельсон — компаньон моего сына Отто: крашеная древесина, фернамбуковое дерево, кампешевое и т. д. и т. п.
Б о м с т. Совершенно очаровательно.
Ц и г е н х а л ь с. Я слышу, мистер Нельсон, фернамбуковое дерево? А вы не родственник… Это вы должны объяснить мне подробнее.
Цигенхальс и Нельсон увлечены беседой.
Т р а й б е л ь (отводит Фогельзанга в сторону). Две дамы из нашего избирательного округа. Они живут при дворе и могут оказать нам полезные услуги.