«Рим, или Второе сотворение мира» и другие пьесы
Шрифт:
Ф о г е л ь з а н г. При дворе?
Т р а й б е л ь. В своих имениях, разумеется. Своих людей держат в руках. Кроме того, не забывайте о влиянии. Цигенхальс действительно кузина главы правительства Цоссена, а брат госпожи Бомст с дочкой пастора из-под Шторкова…
М ю т ц е л ь (слева). Господин камерный певец Крола!
Входит К р о л а и тут же торопливо подходит к Женни, чтобы поцеловать ей руку.
Х е л е н е.
К р о л а. Клеветница. Я в полном отчаянье, дорогая советница! Последний! Как я мог допустить такое?. Я летел…
Ж е н н и. …как на крыльях песни…
К р о л а. Что вы говорите, любезнейшая. И вот пришлось меня ждать. Мне стыдно.
Ж е н н и. Это вам к лицу, почтеннейший, но вы отнюдь не последний. Мы ждем еще двух гостей.
К р о л а (разочарованно). Не последний? Я в отчаянье.
Т р а й б е л ь. Успокойтесь, дорогой Крола, и обойдите гостей. (Громко, обращаясь ко всем). Прибыл господин камерный певец Крола!
Аплодисменты.
К р о л а (польщенный, шутливо отмахивается). Не надо, почтеннейшие! Не надо, прошу вас! (Пожимает множество рук.)
Т р а й б е л ь (знакомит). Мистер Нельсон.
К р о л а. Очень рад. Смею вас спросить, вы не…
Н е л ь с о н. Вы камерный певец — почему вы?
Т р а й б е л ь. Лейтенант Фогельзанг.
К р о л а. Честь имею, господин лейтенант.
Ф о г е л ь з а н г. Вы знаете марш финляндской кавалерии?
К р о л а. Любезный лейтенант…
Ф о г е л ь з а н г. Значит, не знаете. Вам, артистам, не хватает военной жилки.
К р о л а. Наше поле боя — сцена. Вы знаете Тамино?
Ф о г е л ь з а н г. Никогда не слышал.
К р о л а. Скажу лишь два слова: «Волшебная флейта».
Ф о г е л ь з а н г. Будущее за военной духовой музыкой.
К р о л а (обращается за помощью к Женни). Милостивейшая советница…
Ж е н н и. А где вы оставили свой квартет, друг мой? Вы обещали мне квартет.
К р о л а. Господа за дверью.
Т р а й б е л ь. Впустить их! Мютцель, господ из квартета!
М ю т ц е л ь. Слушаюсь, господин коммерции советник, как господин коммерции советник прикажут. (Уходит.)
Сразу же появившийся к в а р т е т в четыре голоса поет: «Добрый ве-чер!»
Аплодисменты.
Ж е н н и. Украсьте в меру сил наш маленький праздник. Ведь нет ничего выше благородной госпожи музыки.
Небольшое смущение.
Т р а й б е л ь.
М ю т ц е л ь (слева). Господин профессор Шмидт! Фрейлейн Коринна Шмидт!
Входят п р о ф е с с о р и К о р и н н а. Мютцель уходит в столовую.
Ж е н н и (идет им навстречу, сопровождаемая Трайбелем и Леопольдом). Моя милая, дорогая Коринна! Дорогой профессор!
Коринне дозволяется поцеловать Женни в щеку, профессор целует ей руку.
Наконец-то мы все в сборе. (Грозит пальцем.) Ах, вы, ученые, ужасные люди! Всегда опаздывают на свои академические пятнадцать минут. А что это значит для хозяйки дома, вы даже не можете себе представить: придут еще или уже не придут?!
Т р а й б е л ь. Но ведь они здесь, дорогая моя. Подойдите поближе, профессорчик. Чем позже вечер, тем прекраснее люди. Коринна, дитя мое… Леопольд, не топчись на одном месте!
Х е л е н е (тихо Хильдегард). Это она.
Л е о п о л ь д. Добрый вечер, Коринна.
К о р и н н а. Добрый вечер, Леопольд.
Л е о п о л ь д, К о р и н н а (будто заученно). Как я рад… Как я рада… (Потом оба смеются.)
Ж е н н и (профессору). Как хорошо они подходят друг другу.
Т р а й б е л ь. Позвольте познакомить наших друзей с нашими друзьями, конечно, если они еще не знакомы: профессор Шмидт, философия, история, древние языки…
Сцена поворачивается.
…Его прелестная дочурка, наша милая Коринна. Госпожа майорша, фрейлейн фон Бомст — это Коринна Шмидт. (Подойдя к Хелене.) А вы, смею полагать, уже знакомы.
Х е л е н е. Любезнейшая подруга…
К о р и н н а. Сударыня…
Т р а й б е л ь (подойдя к Хильдегард). Сестра Хелене из Гамбурга: Хильдегард Мунк. Молодые дамы, очевидно, ровесницы.
К о р и н н а. Как вам нравится наш Берлин?
Х и л ь д е г а р д. Очаровательный городок. Любите ли вы бабочек?
К о р и н н а. Я люблю все, что живет и веселится.
П р о ф е с с о р. Вы назвали сейчас Берлин «очаровательным городком». Это же, однако, я бы сказал…
Т р а й б е л ь. Наш профессор патриот.
Ф о г е л ь з а н г. Мне весьма симпатичен.
Т р а й б е л ь. Лейтенант Фогельзанг — профессор Шмидт.
П р о ф е с с о р. Очень приятно. (Хильдегард.) Извините, фрейлейн, но я к этому еще вернусь.