Рисковая вдова
Шрифт:
– Миссис Оксман делала ставки?
– Нет, она просто спросила что-то у человека, который стоял возле рулетки. Наверное, она спросила, у себя ли Грэйб.
– Что произошло потом?
– Ничего. Я вышла на палубу и оставалась там. Снаружи холодно и сыро, но я не осмеливалась вернуться в зал из опасения встретиться с Сильвией..
– Где в это время находился мистер Оксман?
– Фрэнк, как мне кажется, приехал сюда раньше ее, возможно, когда я была еще в зале. Я и заметила-то его, когда он уже собрался уезжать. Он вышел из зала в плаще
– Он был один или его кто-то сопровождал?
– Кажется, один, - ответила миссис Бейсон.
– Хотя нет, простите, вместе с ним приехал какой-то мужчина, который некоторое время бродил по кораблю, словно разыскивая кого-то. Возможно, это был сыщик. Он уехал на том же катере, что и Фрэнк.
– А я прибыл как раз перед этим?
– Да, совсем незадолго до этого. Фрэнк уехал минут десять спустя после вашего появления. Вы вполне могли столкнуться с ним.
– Я все равно не узнал бы его, - сказал Мейсон.
– Вы видели еще Сильвию еще раз?
– Я осталась на палубе, потому что не хотела, чтобы внучка меня заметила. Прошло около четверти часа и Сильвия вышла на палубу. За ней шел какой-то мужчина. Он сказал ей: "Фрэнк Оксман на борту. Будьте осторожны" и сразу вернулся обратно в казино. Сильвия направилась...
– она вдруг резко оборвала фразу на полуслове.
– Продолжайте. Куда она направилась?
Миссис Бейсон повертела в руках пепельницу и сказала:
– К трапу, само собой.
Мейсон внимательно посмотрел ей в лицо.
– Вы ведь не это собирались мне сказать.
– Конечно, это.
– Не принимайте меня за дурака, - резко сказал Мейсон.
– Я внимательно следил за вами и сразу понял, что вы собирались сказать что-то совсем другое. И я хочу знать, куда пошла миссис Оксман после того, как покинула игровой зал.
Миссис Бейсон задумчиво выпустила струйку дыма.
– Я спрашиваю, куда она направилась?
– не отступал Мейсон.
– Она подошла к поручням.
– И что она там делала?
– Она порылась у себя в сумочке и через секунду я услышала как что-то упало в воду, - медленно выговорила миссис Бейсон.
– Что то тяжелое?
– Во всяком случае, я услышала громкий всплеск.
– Это был пистолет?
– Я совершенно уверена в том, что не смогу определенно сказать, что это было.
– Кто-нибудь еще видел ее?
Миссис Бейсон лишь кивнула в ответ.
– Другими словами, ее кто-то видел?
– Эта парочка, которая обнималась на палубе... Они могли ее видеть. Не знаю точно... Это зависит от того, насколько сильно они были поглощены друг другом. Сильвия ведь вышла из света зала в темноту, так что она оказалась совсем рядом с ними и даже не заметила этого. Как раз перед тем, как я услышала звук, упавшей в воду вещи,
– Она стояла рядом с вами?
– Совсем рядом.
– Одну минуточку, - сказал Мейсон.
– У трапа в это время был катер?
– Да.
– Не могли ли люди, усаживающиеся в катер, тоже заметить, как она бросила что-то за борт?
– Вряд ли.
– Значит, миссис Оксман вышла из игрового зала и сразу подошла к поручням?
– Ну да... Ведь тот мужчина сообщил ей, что на борту ее муж, и чтобы она была осторожной. Тогда Сильвия пошла прямо к поручням.
– А потом села на катер?
– Да.
– Как вы думаете, миссис Бейсон, кем мог быть тот мужчина?
– Откуда мне знать? Он просто высунул голову из дверей, когда Сильвия выходила из зала, предупредил ее и сразу исчез.
– Вы его хорошо разглядели?
– Нет. В темноте я видела его довольно смутно.
– Как была одета ваша внучка?
– На ней был темный костюм с рукавами в три четверти. И шляпка.
– Когда вы ее в первый раз видели, она была одета точно так же?
– Да.
– Послушайте, - сказал Мейсон, - на ней должно было быть меховое пальто.
– Да, у нее очень красивая шуба, которая...
– Я знаю, - перебил Мейсон.
– Я думаю, что она, по всей видимости, сдала пальто в гардероб. С минуты на минуту здесь появится полиция. Они запишут имена и адреса всех находящихся на корабле. Девушка в гардеробе непременно сообщит, что кто-то оставил у нее очень ценное меховое пальто, полиция все тщательно проверит. Если миссис Оксман потребует свое пальто, то она угодит в ловушку. Если же она его не потребует, то это будет равносильно признанию своей вины. Полиция, конечно, выяснит, чье это пальто, и ваша внучка окажется в затруднительном положении. Как вы считаете...
– Да, - прервала его миссис Бейсон, - я вполне могу спуститься в гардероб, сказать девушке, что я потеряла номерок, дать ей доллар...
– Вы сможете достаточно точно описать пальто, чтобы она его вам выдала?
– Конечно, ведь я сама покупала его Сильвин. Внутри одного из карманов есть ярлычок с именем Сильвии и номером страховки. Я могла бы сказать девушке, что я Сильвия, и получить пальто.
Мейсон с недоверием посмотрел на пышные плечи миссис Бейсон.
– Ничего, надеть пальто я смогу, - заверила она, перехватив его взгляд, - а застегивать не стану.
– В таком случае, - заметил Мейсон, - ваше собственное пальто останется в гардеробе.
– Но ведь я могу...
– Ни в коем случае, это слишком опасно, - прервал адвокат.
– Вам нельзя получить сначала свое пальто, а через некоторое время пальто Сильвии, потому что гардеробщица может запомнить вас. Ведь вы не сможете выждать слишком долго между двумя появлениями в гардеробе.
– А вы можете предложить другой выход?
– Дайте мне ваш номерок и подождите меня здесь.