Роковая тайна сестер Бронте
Шрифт:
Наконец дверные створки широко распахнулись, и посетители смогли занять свои места.
Войдя в просторную уютную ложу, резервированную на семь персон, пасторские дочери были внезапно ослеплены неожиданно ярким светом.
— Не пугайтесь, милостивые сударыни, — предупредил их мистер Смит, — Это всего лишь газовая люстра. Великолепное нововведение, не правда ли?
— Подлинное чудо века! — восхищенно подхватил мистер Уильямс.
Пасторские дочери подняли взор и замерли на месте. Они увидели переливающуюся всеми цветами радуги огромную люстру, состоящую из двух этажей газовых рожков: казалось, посередине потолка сияет хрустальное
— Боже! — в один голос воскликнули Шарлотта и Энн, глубоко потрясенные столь грандиозным зрелищем.
В партер резко хлынула могучая, пестро разодетая толпа. Ложи, опоясывающие отходящее от сцены пространство и высившиеся от стен партера к самому потолку могучими рядами, постепенно заполнялись блистательными аристократами — знатными обитателями дворцов и особняков.
— Сейчас войдут королева с супругом, — приглушенным тоном объявил мистер Смит.
И действительно, вскоре в самой роскошной ложе, располагавшейся возле сцены, появилась королевская чета с наследным принцем в сопровождении многочисленных придворных и знатных родственников.
Приглушенный рокот, разносившийся по залу, мгновенно смолк, и присутствующие все как один поднялись с мест — традиционный знак приветствия августейших монархов.
Пасторские дочери с величайшим почтением взирали на достославную королеву Викторию с ее высокородным супругом Альбертом Сакс-Кобург-Готским, получившим после своей знаменательной женитьбы титул принца-консорта. С нескрываемым интересом глядели они и на прелестного сына королевской четы — наследного принца Эдварда, которому было тогда семь лет от роду.
Венценосцы заняли свои места, и все присутствующие в зале последовали их примеру.
Словно по мановению волшебной палочки, во всем зале погас свет. Началась бравурная увертюра (в тот день давали «Севильского цирюльника» [69] ), и слушатели погрузились в чарующую негу дивной музыки.
Пасторские дочери внимали пленительным звукам, затаив дыхание, невзирая на то, что опера исполнялась на незнакомом для них итальянском языке. Однако содержание оперы им было известно, ибо предусмотрительный Джордж Смит перед началом спектакля запасся программой, продаваемой в вестибюле, где помимо подробного указания действующих лиц и исполнителей кратко излагался сюжет произведения.
69
«Севильский цирюльник» (1816) — комическая опера итальянского композитора Джоакино Россини (1792–1868).
В конце акта дали занавес, и актеры появились на авансцене.
Зажегся свет, снова ослепивший сестер своей непомерной резкостью.
Публика не трогалась с мест, так как королевская семья, по-видимому, предпочла остаться во время антракта в своей ложе. Шарлотта, несколько привыкшая к яркому освещению, устремила взор на королеву. Виктория торжественно восседала на своем внушительном временном троне. Она едва заметно повернула голову в сторону соседней ложи, располагавшейся по левому боку от королевской, и послала в ту сторону легкий кивок.
Шарлотта с неподдельным интересом перевела взор на тех счастливцев, что удостоились величайшей почести — кивка королевы. И вновь она была ослеплена — на этот раз не ярким светом газовой люстры, а тем небесным сиянием, какое исходило изложи «счастливцев». Там, в самом
Это была элегантная дама лет тридцати семи, и излучаемое ею сияние было, по большей части, сиянием роскоши. На ней было платье из китайского шелка, затканного золотом. Шею ее украшало восхитительное колье из золота и алмазов, на пальцах блестели алмазные перстни. Прекрасные волосы цвета воронова крыла были завиты изящными локонами и слегка закреплены на макушке, согласно последней моде; они отливали блеском не хуже, чем каждая деталь ее пышного туалета, ничуть не уступавшего своим великолепием лучшим нарядам самой королевы. Шарлотта была совершенно в этом убеждена, ибо сейчас прелестное, но непретенциозное облачение Ее величества казалось лишь блеклой тенью в сравнении с ослепительным одеянием этой блестящей светской дамы.
Помимо всего прочего, прекрасная незнакомка была наделена подлинным величием. Весь ее облик излучал одухотворенное благородство. То же можно было сказать и о ее манерах. Она обворожительно улыбнулась сидящему подле нее статному белокурому мужчине, глядевшему на нее в немом восхищении в продолжение всего антракта. Вероятно, то был ее супруг.
— Вы знаете, чья это ложа, мистер Смит? — спросила Шарлотта, опустив лорнет.
— Которая? Та, что по левую сторону от ложи королевы?
Шарлотта утвердительно кивнула.
— Это ложа герцога Хитернлина [70] , — ответил Джордж Смит.
— Герцога? — изумленно повторила Шарлотта, — Стало быть, тот белокурый джентльмен, что сидит в ней, — герцог?
— Несомненно.
— А эта блистательная дама…
— Леди Хитернлин, его супруга.
Шарлотта снова поднесла к глазам лорнет и взглянула на герцогскую чету. Каково же было ее удивление, когда она увидела, что леди Хитернлин также вооружилась лорнетом и нацелила свой пристальный взор прямо на нее — Шарлотту Бронте.
70
Хитернлин [Heathearnlin (англ.)] — образовано из трех составляющих, в качестве которых выступают начальные фрагменты имен главных героев романа Эмили Бронте «Грозовой Перевал» [ «Wuthering Heights» (1846–1847)] — Хитклиф (Heathcliff), Эрншо (Earnshow), Линтон (Linton).
Шарлотта вздрогнула и поспешно опустила лорнет.
Тем временем свет ослепительной газовой люстры снова резко померк, и по залу вновь разлились дивные звуки божественной музыки Россини…
…После того, как заключительный аккорд растворился в недрах торжественной тишины, вспыхнул ослепительный свет газовой люстры, а актеры под оглушительные аплодисменты почтеннейшей публики резво высыпали на авансцену и вскоре скрылись за занавесом, королевская семья покинула ложу в сопровождении своей свиты. Вся честная толпа, полнившая роскошное помещение зала, с гулом полилась к многочисленным выходам.