Роза Тибета
Шрифт:
‘Как я могу сказать?’
Длинные руки обвились вокруг его шеи.
‘Это, - сказала Добрая Мать, - буду говорить я’.
Это было на следующую ночь, или, возможно, на следующую – потому что он ни в чем не мог быть уверен в этот смутный период – прежде чем он узнал ее имя.
Он сказал ей в нос: "Откуда ты?"
‘С небес, Ху-Цзун’.
‘
‘Из Юньнани на земле’.
"Юньнань - это город?’
‘Провинция’.
‘ Провинция Тибета?
‘ Из Китая. На границе.’
‘И как долго вы там жили?’
"Пока мне не исполнилось 6 лет и меня не узнали’.
‘Как они узнали тебя?’
"Почувствуй", - сказала она и направила его руки.
"Они прекрасны", - сказал Хьюстон.
‘ Они заостренные.
‘ Красиво заостренный, ’ сказал Хьюстон, целуя ушки.
– Что еще?
– спросил я.
‘Мои глаза, мои руки ... кое-что еще".
"Какие еще вещи", - спросила Хьюстон, целуя упомянутые.
‘О, дата моего рождения, мое имя’.
‘Сколько тебе лет?’
‘Восемнадцать лет в этом теле’.
– А как тебя зовут?
– спросил я.
‘Мэй-Хуа. В Китае это означает розу.’
Мэй-Хуа, китайская роза; и Мэй-Хуа - имя на тридцати эскизах в Кастнербанке Цюриха; Мэй-Хуа - тающее, расплавленное создание, которое, как он думал, он никогда не забудет. Восхитительная, восхитительная и всегда непостижимая : это были слова, которые спустя годы он все еще мог применить к ней, несмотря ни на что.
‘Мэй-Хуа, ты не должна называть меня Ху-Цзун’.
‘Как мне тебя называть?’
‘ Попробуй Чарльза.
‘Ча-уэллс’.
‘Чарльз’.
‘Чародеи’.
‘ Тогда попробуй Чарли.
‘Чао-ли’.
‘Чарли’.
‘Чао-ли’.
‘ Хорошо, ’ сказал Хьюстон. ‘Чао-ли’.
Мэй-Хуа и Чао-ли; имена, которые он должен был слышать так часто.
‘Мэй-Хуа, ты понимаешь, зачем я пришел?’
– Не говори об этом, Чао-ли.
‘Причины не
‘Я не хочу их знать’.
‘Здесь, в монастыре, есть европейцы’.
‘Тогда мы тоже не будем о них говорить", - сказала она и прижалась к его губам, чтобы он не мог. Он позволил ей на некоторое время.
‘Мэй-Хуа’.
‘Нет’.
‘Я должен скоро идти’.
Она вздохнула, села и нависла над ним.
‘Ты меня не любишь’.
‘Я люблю тебя больше, чем любую женщину в мире’.
‘Я не светская женщина’.
‘Тогда я поклоняюсь тебе’.
‘Но ты не любишь меня’.
"Люблю тебя и поклоняюсь тебе", - сказал он.
– Мэй–Хуа...
– Ну и что же?
– мрачно спросила она.
‘Почему они хранятся здесь?’
Она тряхнула челкой. ‘Потому что один из них видел меня во время Второго фестиваля’.
‘Без твоей маски?’
‘О, нет. Нет, нет, ’ сказала она, потрясенная. ‘Как это может быть? Только ты и Маленькая Дочь видите меня без маски.’
‘ Как же тогда?
‘В моих слезах’.
"Твои слезы", - сказал Хьюстон, озадаченный.
"Слезы, которые я выплакал из-за обезьяны. Слезы зеленого камня, - нетерпеливо сказала она.
В Хьюстоне забрезжил проблеск идеи. Он медленно произнес: "Слезы, которые похожи на глаза твоей маски?’
‘Конечно. Эти слезы, ’ сказала она, похлопывая по кровати. ‘И только совет монастыря может видеть их, и то только раз в год во время Второго фестиваля’.
Хьюстон села на кровати. Он сказал: "Ты хочешь сказать, что они здесь. Они под кроватью?’
‘ Не под ним. Смотри, ’ сказала она.
Они были под матрасом, восемь кожаных мешочков, запечатанных зеленым воском; тяжелые мешочки, вес которых он должен был знать слишком хорошо.
Он сказал недоверчиво: "Они, должно быть, стоят целое состояние!’
– Четыре кроры рупий, - сказала Мэй-Хуа.
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
1
‘HОЙ много ли крор?’ Сказала мисс Маркс.
‘ Семьсот пятьдесят тысяч фунтов. Я записал это из Ежегодника Государственного деятеля в своих заметках. ‘ Значит, этот маленький лот стоит три миллиона. Как бы вам понравилось спать в кровати, в которой лежит три миллиона фунтов, мисс Маркс?
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Научно-образовательная:
языкознание
рейтинг книги
