Рождественский кинжал
Шрифт:
– В конце концов, дорогая, – кротко сказала Мод, – искать пропавшее – это их работа.
– Дорогая моя, нельзя отнимать у инспектора время по таким пустякам! – возмутился потрясенный Джозеф. – Ты должна помнить, он занимается более серьезными вещами.
На Мод его слова не произвели впечатления. Усаживаясь в свое привычное кресло у камина, она возразила супругу:
– Не думаю, Джо, что кому-нибудь принесет много пользы, если узнают, кто убил Ната. Он мертв, тут уже ничего не поделаешь; оттого, что будут копаться в его делах, возникнут лишь неприятности. Но «Жизнь императрицы
С этим трудно было спорить, и Джозеф, довольно робко вновь попросив ее не тратить попусту время инспектора, позволил разговору иссякнуть.
Подошло время вечернего чая. Однако Валерия отвлекла всех от этого занятия, разрешив простым, но эффективным способом ту затруднительную ситуацию, в которой оказалась. Окинув всех робким, невинным взглядом васильковых глаз, она сказала:
– Послушайте, Стивен сообщил вам, что мы разорвали помолвку? Вы, вероятно, думаете, что с моей стороны подло так поступать просто потому, что полиция думает, будто он убил мистера Хериарда. Но это не я так решила, это мама. И в любом случае мы полностью разочаровались друг в друге, так что это ничего не значит. – Она обворожительно улыбнулась и добавила: – Странно, но сейчас он мне нравится гораздо больше, чем тогда, когда мы были помолвлены. На самом деле раньше я его ненавидела.
– Позволь мне сказать, что оба твоих чувства взаимны, – ухмыльнулся Стивен.
– Боюсь, – печально прошелестел Джозеф, – вы, дорогая, еще не знаете, что значит любить.
– Чепуха, прекрасно знаю! Я столько раз безумно влюблялась! Я хочу сказать, просто до дрожи в коленях! – разоткровенничалась Валерия.
– Современные молодые люди, – произнесла Мод, – не придают помолвкам такого значения, как прежде. В дни моей юности считалось легкомысленным, если кто-то обручался более одного раза.
– Как необычно! – удивилась Валерия. – Думаю, у меня будет дюжина помолвок!
– Когда ты будешь выходить замуж, я сделаю тебе красивый свадебный подарок, – пообещал Стивен.
– Стивен, ты душка! Я так хочу, чтобы они не посадили тебя! – Наивная искренность Валерии лишала ее слова оскорбительного смысла.
Довольная, что все кончилось к всеобщему удовольствию, она уселась кокетничать с Ройдоном. Это приятное занятие не прерывалось до тех пор, пока в комнату не вошла ее мать, распространяя показное добродушное и удушливый запах духов. Помешать миссис Дин занять ведущее положение на сцене могла только энергичная хозяйка. Поскольку таковой в доме не было, решительная леди сразу же захватила пост дуайена. Утвердившись в командной позиции, она поддержала разговор, руководила рассаживанием по местам и предложила всем, несмотря на трагичные обстоятельства, сыграть в какую-нибудь тихую игру после ужина.
– В конце концов, мы ведь не должны забывать, что сегодня Рождество, как вы считаете? – спросила дама с задорной улыбкой. – Нельзя же просто сидеть по углам. Конечно, ничто шумное не подходит, но я знаю несколько игр на бумаге. Они должны вам, молодые люди, понравиться.
Такое предложение повергло всех в
– Игры на бумаге вызывают у меня отвращение.
– Сначала так говорят многие, – улыбка миссис Дин стала еще приторнее, – но потом всегда присоединяются.
– Мама удивительно умеет организовывать и заинтересовать всех, – пояснила Валерия, что было совсем не обязательно.
– Никому, – Паула откинула назад волосы, – еще не удавалось организовать меня!
– Если бы вы были одной из моих девочек, – игриво заметила миссис Дин, – я приказала бы вам не быть такой глупой деткой.
Выражение лица Паулы было таким убийственным, что Матильда, чувствуя, что за последние двадцать четыре часа пережила достаточный эмоциональный стресс, встала, пробормотала извинения и вышла из комнаты. Не успела она пересечь холл, как к ней присоединился Стивен.
– Нервы не выдерживают? – спросил он.
– Совсем. Она ведет себя как профессиональная хозяйка водолечебницы.
– Паула утихомирит ее, – безразлично сказал он.
– Не сомневаюсь, но я недостаточно хорошо себя чувствую, чтобы присутствовать при этом укрощении. Давай сразу договоримся, Стивен, если предстоят какие-нибудь тихие игры, я отправляюсь спать с головной болью!
– Их не будет. Я хозяин в этом доме, пусть ненадолго, но сегодня во всяком случае.
– Я извиняю твое извращенное чувство юмора, но мне хотелось бы, чтобы ты не говорил так!
Он засмеялся и распахнул дверь в библиотеку.
– Входи. Я пошлю за чаем.
– Ты считаешь, что так можно? Это будет невежливо.
– Кому какое дело?
– Тебе никакого, это я знаю. Да и мне уже все равно.
Он позвонил, посматривая на Матильду с непонятным выражением лица.
– Не можешь мириться с этим, Тильда?
– Нет, если предстоит еще что-нибудь. Можно только позавидовать Мод. Все это сплошной ад. Что полицейский сказал тебе?
Стивен пожал плечами.
– То, что я и ожидал. Думаю, он пришел ко мне после вдохновляющей беседы со Старри.
– Не нравится мне этот индюк! – сказала Матильда.
– Мне тоже. Если я выйду живым из этой переделки, я уволю его. Вчера я застал его за тем, что он подслушивал, когда дядя Нат разносил пьесу Ройдона. Старри этого так не оставит.
– Всегда думала, что он из тех, кто в состоянии всадить нож в...
Матильда поперхнулась, краска залила ей лицо.
– Продолжай! – поддержал Стивен. – Почему ты остановилась?
Она покачала головой.
– Не могу. Слишком мрачно. Думаю, Старри переврал слова Ната при пересказе.
– Зачем ему перевирать? Дядя же говорил, что не потерпит меня в своем доме.
– Мы все знаем, что это не так.
– Попробуй расскажи это инспектору Хемингуэю. Думаю, я влип, Матильда.
С внезапной безрассудной яростью она произ-. несла:
– Это тебе наказание за то, что ты такой упрямый, проклятый дурак! Какого черта ты ссорился со всеми подряд?
Он не ответил, потому что в этот момент на звонок вошел лакей. Стивен отдал краткие распоряжения относительно чая и минуту или две после его ухода молча смотрел на огонь.