Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в.
Шрифт:
147. ПУ, 1761, № 5, с. 159. Ср. анонимную эп-му «Муж и жена» («Вечерняя заря», 1782, ч. 1, с. 165):
Жена, не уверяй меня, что ты верна, Ведь я не позабыл, что очень ты дурна.В статье «О русском классицизме» («Поэтика. V», Л., 1929, с. 35) Г. А. Гуковский обратил внимание на частое заимствование друг у друга поэтами-классицистами отдельных строк, особенно в малых жанрах.
148. «Свободные часы», 1763, № 7, с. 432.
Михаил Матвеевич Херасков — видный представитель русского классицизма, автор
149. ЕС, 1756, с. 287, подпись: М. X. Харон (греч. миф.) — перевозчик душ умерших в Аид через реки подземного царства.
150–151. ПУ, 1760, № 1, с. 64, подпись: М. X. 151. Поветрие — здесь: эпидемия.
152. ПУ, 1760, № 5, с. 213, подпись: М. X. Перевод с французского. Этот пуант встречается у многих эпиграмматистов. Ср. анонимную эп-му «Un bon vieux Biberon, ayant un jour trait'e…», эп-му Антуана Бодрона де Сенесе (1643–1737) «De fi`evre et de soif tourment'e…» и наиболее известную Жана-Батиста Руссо (1671–1741) «Certain ivrogne, apr`es maint long repas…». Ср. др. перевод, № 895.
153–155. ПУ, 1760, № 11, с. 169 и 171, без подписи.
156. ПУ, 1760, № 11, с. 171, без подписи. Перевод анонимной французской эп-мы: «Ci-dessous Antoine repose; Il ne fit jamais autre chose». См. также ИКЭ, c. 131.
157. ПУ, 1760, № 11, c. 171, без подписи. Ср. сходную игру в эп-ме А. П. Сумарокова, в реплике неверной жены (ПСВС, ч. 9, с. 127).
Эп-мы баснописца Ивана Ивановича Хемницера были впервые опубликованы в 1873 г. Я. К. Грот извлек их из отдельной тетради поэта, озаглавленной: «Эп-мы и пр<очие> надписи». Многие записанные в тетрадь эп-мы на немецком и французском языках и самим же автором переведенные на русский сделаны начерно. Подробно о поэте см.: Н. Л. Степанов, Иван Хемницер. — В кн.: И. И. Хемницер, Полн. собр. стих., БП, 1963, с. 5–50.
158. Соч. и письма Хемницера по подлинным его рукописям, с биогр. статьей и примеч. Я. К. Грота, СПб., 1873, с. 28. Если верно, что в 1780-е гг. трагедия Хераскова «Венецианская монахиня» с М. С. Синявской (Сахаровой) в заглавной роли монахини Занеты была тепло принята московской публикой, то остается предположить, что ранее пьеса ставилась еще где-нибудь и не имела успеха.
159. Там же, с. 365. Его дарили И просили. Во времена Хемницера и в течение всего XIX в. считалось, что «История государства Российского при Петре Великом», написанная Вольтером, была инспирирована русскими императрицами Елизаветой и Екатериной II. Эту версию опровергает М. П. Алексеев в статье «Вольтер и русская культура XVIII века» (сб.: «Вольтер. Статьи и материалы», Л., 1947, с. 20–25).
160. PC, 1872, № 4, с. 622. М<айков> — см. спр. п. примеч. 167.
161. И. И. Хемницер, Полн. собр. стих., БП, 1963, с. 252. В тетради Хемницера, озаглавленной «Sammlung verschiedener Gedichte» («Собр. разных стих.»), русскому тексту предшествует немецкий:
Du hast uns, Boileau, durch deinen Witz gezeigt, Welch "Ubel eine Frau ein Ehestand erzeugt. Allein du hast uns nicht zugleich belehren wollen, Wie wir das Frauensvolk nat"urlich hassen sollen.В
162. «Ученые записки Ленинградского гос. педагогического института им. А. И. Герцена», 1958, т. 168, ч. 1, с. 27.
163–166. И. И. Хемницер, Полн. собр. стих., БП, 1963, с. 234. 2–4. Однострочные эп-мы были в практике еще у Марциала. Изредка они встречаются и в наши дни, например, у кубинского поэта Николаса Гильена (р. 1902).
Василий Иванович Майков — автор нравоучительных басен, сказок и популярной в свое время ирои-комической поэмы «Елисей, или Раздраженный Вакх», напечатанной в 1771 г. См. о нем: А. В. Западов, Творчество Василия Майкова. — В кн.: В. И. Майков, Избр. произв., БП, 1966, с. 5–52.
167. ПУ, 1762, № 1, с. 48.
168. Василий Майков, Нравоучительные басни, ч. 1, М., 1766, с. 27. Сюжет этого стихотворного анекдота — история, якобы произошедшая с первым римским императором Августом (63–14 до н. э.); в данном стих, она приписывается императору Нерону. Острота ситуации усугубляется тем, что враги Августа, в противовес его сторонникам, выводившим родословную императора от первых римских царей Тарквиниев, намеренно принижали его происхождение. В кн. «Букет старинного юмора», с. 35 указанный диалог происходит между шляхтичем и пастушком. Этот сюжет разрабатывали многие европейские поэты. Ср. эп-му итальянца Луиджи Аламанни (1495–1556):
«Была ли в Риме матушка твоя?» — Спросил, в душе улыбку затая, Великий Август встречного солдата, Увидя в нем свой вылитый портрет. Солдат ответил: «Матушка-то нет, Но здесь служил мой батюшка когда-то».См. также эп-му польского поэта Лео Бельмонта (1865–1942) под загл. «Классическая эпиграмма» («Польские фрашки», с. 49). Нерон — см. примеч. 252. Мой отец Владел престолом сим. Согласно стих., император Клавдий (10 до н. э. — 54 н. э.) был отцом Нерона. Без этого допущения пропал бы комический эффект эп-мы. На самом деле Нерон был усыновлен Клавдием по вступлении последнего в брак с матерью Нерона Агриппиной.
169. «Мелочи», с. 9. Вероятно, отклик на изд. перевода Василия Петровича Петрова (1736–1799) первой песни «Энеиды» Вергилия (1770). Острота эп-мы состоит еще и в том, что сам Петров был заикой. Майков неоднократно ополчался на этого поэта: выпады против него рассеяны по всей ирои-комической поэме «Елисей, или Раздраженный Вакх»; басня Майкова «Сова» также, возможно, направлена против Петрова.
170. В. И. Майков, Соч. и переводы, СПб., 1867, с. 508. Вольное переложение эп-мы Марциала «Nuper erat medicus…». В России эта эп-ма цитируется уже Феофаном Прокоповичем в его трактате «De arte rhetorica» (Liber 5, cap. 7). Ср. также № 832. На Западе она больше всего известна в интерпретации Н. Буало: «Paul, се grand m'edecin, l’effroi de son quartier…». Гиппократ (ок. 460–377 до н. э.) — древнегреческий врач, основоположник античной медицины.