Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в.
Шрифт:
Михаил Никитич Муравьев — видный деятель русского просвещения, поэт, переводчик, прозаик, один из самых ранних представителей предромантизма. О Муравьеве см.: Л. И. Кулакова, Поэзия М. Н. Муравьева. — В кн.: М. Н. Муравьев, Стих., БП, 1967, с. 5–49.
269–271. М. Н. Муравьев, Стих., БП, 1967, с. 140. 271. Бесчестья брать — получать денежную компенсацию за нанесенное оскорбление; закон, на котором часто наживались ловкие, корыстолюбивые чиновники.
272–274. Там же, с. 141. 1. Гарпагон —
Поэт и ученый Николай Максимович Яновский выпустил в трех частях «Новый словотолкователь… иностранных речений и технических терминов» (1803–1806). Как поэт выступил с кн.: «Плоды праздного времени, или Разные мелкие стих.», СПб., 1788.
275. «Лекарство от скуки и забот», 1787, № 45, с. 151, с вариантом ст. 1. Печ. по кн.: H. М. Яновский, Плоды праздного времени, или Разные мелкие стих., СПб., 1788, с. 15. Ср. этот же ход мысли в двустрочной эп-ме Павла Ивановича Фонвизина (ок. 1745–1803): «Олени всякий год рога переменяют, А у Клитандера по всякий день взрастают» («Доброе намерение», 1764, № 10, с. 439). Подробнее об эп-мах на эту тему см.: В. И. Покровский, Рогоносцы в эпиграммах XVIII века («Чтения в Обществе истории и древностей российских», 1905, т. 4, отд. 2, с. 1–48).
Иван Иванович Бахтин — поэт и драматург. Служа тобольским военным прокурором, активно сотрудничал в сибирском журнале ИпИ, где опубликовал много эп-м. Там же появились и др. его сатирические произведения, в которых он смело нападал на злоупотребления крепостников. По вступлении в должность харьковского гражданского губернатора Бахтин прервал свою литературную деятельность. Опубликовав письма Александра I от 1802 г. к Бахтину, редакция PC дала биографическую спр. о поэте, в которой он охарактеризован как человек «неукоризненной честности», «обширной начитанности» и большого остроумия (PC, 1870, т. 1, с. 451).
276. «Лекарство от скуки и забот», 1786, № 12, с. 140.
277–280. ИпИ, 1789, № 9, с. 16 и № 10, с. 53, в составе двух циклов под загл. «Эп-мы», подпись: Ив. Бахт, и Ив. Бах., с вариантами ст. 1–2 в № 277, ст. 4 в № 279, ст. 3 в № 280. Печ. по кн.: И. И. Бахтин, И я автор, или Разные мелкие стих., СПб., 1816, с. 35.
281–282. И. И. Бахтин, И я автор, или Разные мелкие стих., СПб., 1816, с. 54 и 46 281. Полымянки — вероятно, от слова «полымя» и означает «пламенные девицы». 282. Жан-Жак Руссо (1670 или 1671–1741) — французский мыслитель, писатель и композитор.
Казанский поэт и переводчик Гавриил Петрович Каменев был родом из богатой купеческой семьи. Своей богатырской повестью «Громвал» получил признание как один из первых представителей русского романтизма. Подробнее о Каменеве см. биогр. спр. Ю. М. Лотмана. —
283. Е. А. Бобров, Литература и просвещение в России в XIX веке, т. 3, Казань, 1902, с. 146. Сообщено в письме от 12 ноября 1800 г. к казанскому переводчику С. А. Москотильникову: «В скучный час перевел я эпиграмму „Expromtum“» (далее ее текст). Перевод эп-мы немецкого поэта Маттиаса Клаудиуса (1740–1815) «Es legte Adam sich im Paradiese schlafen…», которая, в свою очередь, переведена с английского.
Князь Андрей Никитич Урусов до 1812 г. числился секретарем Сената, затем служил по военному ведомству. Его литературные опыты относятся к 1780-м гг. Занимался также переводами античных писателей. Последнее сведение о нем как о литераторе относится к 1823 г., когда Урусов обратился с жалобой к А. Н. Голицыну, в ведении которого находилась цензура, на невежество цензора, посягавшего редактировать его переводы греческих и римских пословиц (см.: <В. В. Стасов>, Цензура в царствование императора Николая I. — PC, 1901, № 7, с. 165).
284–285. «Веселый и шутливый Меландр, повествующий короткие, но приятные анекдоты, восхитительные повести и истории, с довольною чувствительностию человека к честности и добродетели поощряющие; также замысловатые басни и шутки и нужные для всякого состояния наставления и советы и пр. с присовокуплением примечаний и мнений, из разных писателей выбранных и к материям по приличию им самим приноровленных». Перевод с латинского, ч. 1, М., 1789, с. 82–83. Кн. посвящена Д. И. Фонвизину, в конце посвящения указана фамилия переводчика. Среди занимательных рассказов в прозе Урусов поместил три эпиграмматических стих., из которых здесь приводятся два. Возможно, они являются плодом его собственного поэтического творчества. 284. В красный день — здесь: в солнечный день.
Лафинов — облагозвученный вариант фамилии Лафитова Ивана Борисовича, преподавателя Тобольского народного училища. Кроме небольшого количества помещенных в ИпИ стих., опубликовал также ряд переводов (нравственную повесть «Аземм, или Счастливый отшельник» и др). В этом же журнале воспроизведены его речи при открытии Тобольского главного народного училища (1789) и «при открытии испытаний» перед началом в нем экзаменов в 1791 г. Упоминания о Лафитове см. в кн.: С. Н. Замахаев и Г. А. Цветаев, Историческая записка о Тобольской гимназии, Тобольск, 1889.
286. ИпИ, 1789, № 11, с. 43.
Печатался в ИпИ. Под одним из его стих. указано: «кадет Сибирского полка». Иных биогр. данных не обнаружено.
287. ИпИ, 1791, № 2, с. 37.
Алексей Васильевич Колмаков служил в Петербурге переводчиком Адмиралтейской коллегии. В 1791 г. вышел его сб. «Стих.», а в последующие годы — переводы «Стернова путешествия по Франции и Италии под именем Йорика» (СПб., 1793) и трагедии Адиссона «Катон» (СПб., 1804). Приводимая здесь эп-ма А. В. Колмакова свидетельствует о его религиозном вольномыслии.