Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в.
Шрифт:
(Печ. по списку ГПБ из собр. рукописной книги). Ср. эп-мы в НУ, 1763, № 8, с. 343, в «Собр. русских стих., взятых из соч. лучших стихотворцев российских…, изд. В. Жуковским», ч. 5, М., 1811, с. 30, подпись: И., под загл. «Эпиграмма», а также № 456. Семь славных мудрецов. Солон, Фалес, Питтак, Биас, Хилон, Клеобул и Периандр (др. источники вместо Периандра называют Мизона), жившие ок. 620–548 г. до н. э., считались мудрейшими людьми того времени.
Стихотворец Дмитрий Иванович Хвостов был в глазах современников олицетворением графомании.
308. «Друг просвещения», 1804, № 2, с. 119, с вариантом ст. I и 2. Печ. по кн.: Хвостов-ПСС, т. 5 (Эп-мы, № 5), без с.
309. Д. И. Хвостов, ПСС, [изд. 2], т. 5, СПб., 1827, с. 257. Год написания указан автором. Адресат эп-мы — В. П. Петров (см. примеч. 169). Чудесный Елисей — герой поэмы В. И. Майкова «Елисей, или Раздраженный Вакх» (1771), в которой высмеивается высокопарный стиль В. П. Петрова. Геликон (греч. миф.) — место пребывания муз (горный массив в Греции).
310. «Покоящийся трудолюбец», 1784, ч. 2, с. 231, без подписи, под загл. «Ложный слух» и вариантом ст. 1. Печ. по кн.: Хвостов-ПСС, т. 5, с. 354. Переложение эп-мы Н. Буало на писателя Шарля Перро «Ton oncle, dis-tu, l’assassin…». Ср. № 356. В «Покоящемся трудолюбце» этой эп-ме Хвостова предшествуют две др. его эп-мы: «Женская болтливость» и «Клятва красавицам».
311. НЕС, 1786, № 10, с. 79, с вариантами ст. 1 и 4. Печ. по кн.: Хвостов-ПСС, т. 5, с. 354. Здесь использован древнегреческий миф о любви Зевса (Юпитера) к Данае: Зевс проник к ней в медную башню под видом золотого дождя.
312. Д. И. Хвостов, ПСС, [изд. 2], т. 5, СПб., 1827, с. 235, с авторским примеч.: «См. сию эпитафию на Смоленском кладбище при памятнике В. Г. Рубана» (с. 296). В др. ред. эп-мы фамилия Рубана включена в текст: «Здесь Рубан погребен; он для писанья жил: Надгробописец быв, надгробну заслужил» («Аониды», кн. 3, М., 1799, с. 148, подпись: Дм. Хв.). В рукописных материалах Хвостова, собранных им для словаря русских писателей, второму варианту предпослано след. пояснение: «Хотя вообще заключают, что состояние стихотворца богатств с собою не приносит, г. Рубан имел искусство преображать Иппокрену в струи Пактоловы. Он не иначе всходил на Парнас, как для прославления богатых и знаменитых особ; более же всего обогатился надгробиями, что и подало случай к следующей надгробной надписи» (Л. Н. Майков, Очерки из истории русской литературы XVII и XVIII столетий, СПб., 1889, с. 266, примеч.). Ср. также анонимную «Надгробную надпись сочинителю эпитафий» («Лекарство от скуки и забот», 1786, ч. 1, № 3, с. 48).
313. Хвостов-ПСС, т. 5 (Эп-мы, № 26), без с. Острота двустишия заимствована либо из эпитафии композитору Рамо, написанной французским поэтом Дуаньи дю Понсо (ок. 1750–1830), «D’Orph'ee et de Linus, par ses accords heureux…»,
314. Хвостов-ПСС, т. 7 (Эп-мы, № 111), без с. Написано в 1797 г., т. е. в год сорокалетия Хвостова и за пять лет до появления в журнале «Друг просвещения» варианта Горчакова (см. № 332). По некоторым данным, оба стих. являются переводом французской эпитафии. Поводом для автоэпитафии Хвостова послужило его падение с коня во время торжественного въезда в Москву императора Павла I.
315. Альм. «Аониды», кн. 3, М., 1799, с. 146, подпись: Дм Хв. Об источнике эп-мы см. примеч. 73.
316. Там же, с. 146, подпись: Дм Хв. Автор раскрыт в Указателе Неустроева, с. 737. Перевод анонимной французской эп-мы «Jean, l’an pass'e, fit sa femme d’Hortense…». Рог изобилия (греч. миф.) — символ богатства, выражение, восходящее к нескольким мифам. Здесь рог изобилия имеет двойной смысл: герой эп-мы становится богачом и рогоносцем!
317. Там же, с. 148, подпись: Дм. Хв. Перевод латинской анонимной эп-мы «Нас sub humo, per quem tot jacuere, jacet…».
318. Там же, с. 147, подпись: Дм. Хв. Печ. по кн. Хвостов-ПСС, т. 7 (Эп-мы, № 119). Здесь игра слов: губерния плачет и рыдает по милости (т. е. благодаря) его милости (форма обращения нижестоящего лица к вышестоящему в дореволюционной России).
319. «Друг просвещения», 1804, № 1, с. 25. Нарцисс (греч. миф.) — юноша, который, увидев в воде собственное изображение, влюбился в самого себя.
320. «Невский зритель», 1821, № 4, с. 51, без подписи, др. ред. Печ. по кн.: Хвостов-ПСС, т. 5, с. 351. Адресат не установлен; возможно, это автоэпиграмма. У Глазунова в лавке. Речь идет об известных издателях братьях М. Г. и И. Г. Глазуновых, книжные лавки которых были открыты в Москве (1780) и в Петербурге (1782).
321. Хвостов-ПСС, т. 7 (Эп-мы, № 115), без с. Ср. № 951.
322. Д. И. Хвостов, ПСС, изд. 2, т. 5, СПб., 1827, с. 234. Вольный перевод автоэпитафии французского поэта Матюрена Ренье (1573–1613) «J’ai v'ecu sans nul pensement…». Ср. также переводы M. В. Талова в хрестоматии «Западноевропейская литература семнадцатого века», сост. Б. И. Пуришев, изд. 2, М., 1949, с. 6 и О. Б. Румера («Кто спит под этим камнем ныне…»), а также анонимный перевод в «Альбоме курьезов кладбищенской литературы», Одесса, 1899, с. 22.
323. Д. И. Хвостов, ПСС, [изд. 2], т. 5, СПб., 1827, с. 260. Дафна (греч. миф.) — нимфа, чьей красотой прельстился бог Солнца Феб.
324. Хвостов-ПСС, т. 7 (Эп-мы, № 123), без с. Перевод эп-мы французского поэта Жана-Оже Гомбо (ок. 1580–1666) «Cola est mort de maladie…». Известен перевод этой эп-мы на итальянский язык, выполненный аббатом С. Беттинелли (см. примеч. 24), «L’epitaffio corto: Pietro viveva: `e morto».
Александр Семенович Хвостов — поэт и переводчик. Как и его двоюродный брат Д. И. Хвостов, состоял членом «Беседы любителей русского слова».