Русская эпиграмма второй половины XVII - начала XX в.
Шрифт:
339. «Поэты 1790–1810-х гг.», БП, 1971, с. 234.
Поэт и журналист, внучатый племянник Александра Сумарокова. За необдуманную подделку крупной ассигнации был сослан в Тобольск. Находясь в Сибири, много сделал для развития ее культуры. С воцарением Александра I бывшему корнету гвардии Панкратию Платоновичу Сумарокову вернули дворянское звание. Последние годы жизни писатель провел в Тульской губернии, занимаясь писательской и журналистской деятельностью. Эп-мы в литературном наследии Сумарокова являются, может быть, лучшей частью из всего им написанного. Некоторые его меткие строки ошибочно приписывались др. поэтам и
340. «Лекарство от скуки и забот», 1786, № 16, с. 180, подпись: П…ий Сумароков.
341. ИпИ, 1790, № 1, с. 61, подпись: Пан. Сум.
342. ИпИ, 1791, № 3, с. 32, подпись: Пан. Сум…в.
343. Там же, с. 39, подпись: Пан. Сум…в. Мысль эпитафии заимствована из французской анонимной эпитафии кардиналу Ришелье «Ci-g^it un fameux cardinal…». Cp. такое же построение пуанта у графа X. Вильямедианы «Hoy de fortune el desd'en…» (русский перевод в ИКЭ, с. 65).
344. ИпИ, 1791, № 5, с. 48, подпись: Пан. Сум…в. Французский оригинал не установлен. Эпитимья — вид церковного наказания для искупления грехов.
345. ИпИ, 1791, Л., 6, с. 44, в конце разделов «Эпиграммы» и «Эпитафии»: Пан. Сум…в. Ошибочно помещена в разделе «Приписываемое» в кн.: Дмитриев-ПСС, с. 402. В основу двустишия положена пословица (ст. 2). Эту же пословицу, но обыгранную иначе, см. в эп-ме Ан. И. Тургенева («Поэты начала XIX в.», Бп, 1961, с. 256). Такой же пуант встречается в анонимной французской эп-ме на новые красочные галуны из дешевой материи, появившиеся при канцлере Мопу (1714–1792): они «обманывают и не краснеют» («C’est qu’ils sont faux et ne rougissent pas»). Cp. также ст. в «Горе от ума»: «Всё врут календари» (III, 21).
346–347. ИпИ, 1791, № 6, с. 44 и 45, подпись: Пан. Сум…в. Оригиналы не установлены.
348. ИпИ, 1791, № 8, с. 40, подпись: Пан. Сум…в, др. ред. Печ. по СнСПиП, ч. 1, с. 115. Ошибочно помещена в кн.: Дмитриев-ПСС, с. 402. Перевод французской анонимной эп-мы «Une nuit l’avare Frontin…». Ее переводил на испанский язык Эрнесто де ла Гуардиа («Tesoro Epigramatico», Barcelona, 1894, р. 460). Ср. «Сон скупого» (1805) Н. И. Гнедича (Полн. собр. поэтических соч. и переводов, т. 1, СПб., 1905, с. 33).
349. Там же, с. 40, подпись: Пан. Сум…в, с вариантами ст. 3–4. Печ. по СнСПиП, ч. 1, с. 115. Перевод эп-мы Д’Асейи «Dorilas quand la nuit nous rend l’obscurit'e…».
350–353. Там же, с. 52–53, подпись: Пан. Сум…в, под загл. «Надпись к портрету», «Надпись к другому портрету» и «Второй Нарцисс». Печ. по СнСПиП, ч. 1, с. 123. 351. Ср. №№ 462, 725, 872. 352. Нарцисс — см. примеч. 319.
354. Там же, с. 54, подпись: Пан. Сум…..в. Вариация на тему эп-мы А.-Б. де Сенесе «Damon, rieur de son quartier…». Диоген — см. примеч. 14. По преданию, Диоген ходил в дневное время с фонарем в поисках Человека.
355. Там же, с. 55, подпись: Пан. Сум…в.
356. Там же, с. 55, подпись: Пан. Сум…в, с вариантом ст. 2. Печ. по СнСПиП, ч. 1, с. 117. Перевод эп-мы Буало (см. примеч. 310).
357. ИпИ, 1791, № 11, с. 50, подпись: Пан. Сум…в. Печ. по СнСПиП, ч. 1, с. 87. Эта известнейшая басня Эзопа « », решенная Сумароковым в эпиграмматическом ключе, переводилась на многие языки мира. Во Франции ее перекладывали на стихи Буало и Лафонтен, в Испании — Саманьего, в Германии — Ф. фон Хагедорн. Русские обработки этой басни:
358–360. Альм. «Аониды», кн. 3, М., 1799, с. 298, 300, подпись; П. С., в конце раздела «Эп-мы». Ошибочно помещена в раздел «Приписываемое» в кн.: Дмитриев-ПСС, с. 402.
361. СнСПиП, ч. 1, с. 111. Перевод эп-мы Ж.-О. Гомбо «Tu veux te d'efaire d’un homme…».
362. Там же, с. 112.
363. Там же, с. 112. Перевод эп-мы Баратона «Huissiers qu’on fasse silence…». Cp. перевод Мациева:
«Прошу вас, помолчите, — Сказал в присутствии просителям судья, — Вы, право, так шумите, Что ничего не слышу я. И без того вы здесь всё утро нам мешали, Теперь вот десять дел у нас, Решенных сей же час, Которых вовсе мы за шумом не слыхали».(H. М. Мациев, Басни, сказки и мелкие соч., СПб., 1816, с. 104). Ср. др. перевод, № 764. Этот анекдот изложен также прозой во французском изд.: «M'enagiana», t. 2. Paris, 1729, р. 178.
364. Там же, с. 113. Перевод эп-мы французского поэта Симона-Пьера Мерара де Сен-Жюста (1749–1812) «Certain ministre avait la pierre…».
365. Там же, с. 119.
366. ЖПЛЗЧ, 1802, № 3, с. 211. Вольный перевод эп-мы французского поэта Пирона на Грессе (см. примеч. 211): «Damon pleure sur ses ouvrages…». Мысль этой эп-мы использовал также А. С. Пушкин (см. № 952).
367. Там же, с. 211. Битобе Поль Жереми (1732–1808) — немецкий писатель; его поэма в прозе «Иосиф» пользовалась успехом, и в переводе Д. И. Фонвизина выдержала несколько изданий; ее 5-е изд. вышло в 1802 г., когда, вероятно, и была написана эп-ма.
368–369. Там же, № 5, с. 111, 112, без подписи; № 368 под загл. «Быль». Печ. по СнСПиП, ч. 2, с. 73.
370. ЖПЛЗЧ, 1803, № 11, с. 69, без подписи. Из-за распрей издателей этот номер вышел в 1804 г. Печ. по СнСПиП, ч. 2, с. 80.
371. BE, 1804, № 14, с. 146, подпись: У. Ф. X. Ц. Ч.
372. Там же, с. 146, подпись: У. Ф. X. Ц. Ч. Перевод эп-мы французского поэта Пьера Баура-Лормиана (1770–1854) на поэта П.-Д. Экушара-Лебрена «Le Brun de gloire se nourrit…».
373. Там же, с. 147, подпись: У. Ф. X. Ц. Ч. Гердер Иоганн Готфрид (1744–1803) — немецкий писатель, философ, теоретик литературы, эпиграмматист.
374. Там же, с. 147, подпись: У. Ф. X. Ц. Ч. Расин Жан (1639–1699) — французский драматург. Коцебу — см. примеч. 961. Проездом через Тобольск Коцебу встречался с П. Сумароковым. Блажен, кто от стихов своих разбогател. Для современников Сумарокова, знавших французскую литературу, эта строка могла вызывать ассоциации с надписью к портрету придворного поэта и острослова Бенсерада (1612–1691), сделанной его соотечественником Сенесе: