Сага о Скэйте
Шрифт:
— Придержи язык,— сказала Байя.— Может, он мертв, а может, жив. И если он жив, то кто-то укрывает его. Перестаньте хныкать и осмотрите местность вокруг.
— Но мы уже искали...
Выкрашенный фарер вздохнул и сказал:
— Пусть будет так, как она говорит. Ты же знаешь ее упрямый характер.
Они пошли в сторону и скрылись из виду, но Старк все равно ях слышал. Байя осталась на месте и, щурясь, смотрела на зал под сводом. Затем она стала прогуливаться. Ее бесстыдно обнаженное тело блестело при свете
— Хозяин...
Из-под свода раздался сердитый голос Ярода:
— Тебе здесь нечего делать. Иди прочь.
— Но, хозяин, мне любопытно,— сказала Байя.— Может быть, когда-нибудь я тоже попаду в стручок, когда мне надоест быть фарером. Расскажи мне о них, хозяин. Это правда, что они забывают обо всем, даже о любви?
Ветки снова зашуршали. Девушка вошла внутрь.
Теперь голоса были слишком приглушены, и Старк не мог разобрать слов. Через некоторое время раздался отчаянный вопль. Это кричала Байя. Кусты затрещали, и Ярод выволок ее за волосы наружу. Он тащил ее от убежища, а она кричала и сопротивлялась. Он доволок ее до берега реки и бросил там.
— Ты много зла сделала за этот день,— сказал он.— Если я еще раз увижу тебя возле своего стручка, ты об этом пожалеешь.— Он выругался и добавил: — Фарерская дрянь... Ты не нужна мне.
Он оставил ее и бегом вернулся в убежище. Байя стояла на мелководье, грозила ему кулаком и кричала:
— Вы живете под покровительством Лордов Защитников, как и мы. Чем вы лучше нас? Вы...— Она выкрикнула грязное оскорбление, но захлебнулась в своей ярости и мучительно закашлялась.
Вдруг из развалин, где бродили два ее компаньона, раздался радостный вопль. Она вышла на берег.
— Вы нашли его?
— Мы нашли любовную траву! Любовную траву!
Из развалин появились два фарера, размахивая руками, в которых было что-то зажато. Они рвали траву зубами и жадно жевали. Высокий фарер протянул траву Байе.
— Забудь о мертвеце. Будем любить и наслаждаться.
— Нет. Мне не нужна такая любовь.— Она повернулась к убежищу,— Я чую какую-то ненависть. Хозяева стручков считаются святыми. А этот полон ненависти.
— Может быть, потому, что мы кидали в них камнями? — спросил коротышка, набив полный рот.
— Черт с ним,— сказал высокий фарер и схватил Байю за плечо.— Ешь, и ты почувствуешь любовь.— Он стал заталкивать в рот девушке траву.
Она выплюнула ее.
— Нет, мне нужно переговорить с Гильмаром. Я думаю, что...
— Потом,— сказал высокий фарер.— Потом.
Он засмеялся, следом засмеялся и коротышка. Они стали со смехом толкать девушку друг к другу. Ее сопротивление только доставляло им удовольствие. Байя вытащила свою булавку и уколола обнаженного фарера, но не глубоко.
Крыша убежища была невысокой. Старк спрыгнул с нее. Фареры не слышали и не видели его. Они были слишком увлечены, а девушка кричала изо всех сил. Старк ударил высокого ребром ладони по затылку, и тот упал. За ним со стоном рухнул и коротышка, роняя остатки травы. Старк отшвырнул тела в сторону. Байя смотрела на него снизу вверх широко открытыми глазами. Она была изумлена. Губы ее шевелились, очевидно, она произнесла его имя. Но он не был в этом уверен. Старк нащупал на ее шее нервный центр и нажал. Девушка вздрогнула, выпрямилась и затихла.
Старк увидел, как Ярод вышел из убежища и встал рядом, мрачный как туча.
— Плохо,— сказал он.— Ты дурак. Какое нам дело до этих фареров?
— Дурак ты,— ответил Старк.— Она хотела пойти к Гильмару и сказать, что хозяин стручка — обманщик.
Он мягко взял девушку за плечи и поставил на ноги.
— Она тебя видела?
— Думаю, да.
— А они?
Два фарера начали ворочаться и стонать. От них исходил какой-то приторный сладкий запах, рты были широко открыты в блаженных улыбках.
— Нет,— сказал Старк,— но они слышали Байю. То, что она говорила о тебе. Надо бежать, и как можно скорее.
Он посмотрел через реку на огни Скэга и затем направился к убежищу.
Через несколько минут они уже были в пути. Пройдя через развалины, они углубились в джунгли. Звезды в небе спокойно улыбались им. Теплый воздух был влажен, смешан с запахом цветов, земли и гнили. Какие-то незнакомые животные шныряли под ногами. Птицы щебетали в ветвях деревьев. Старк поправил мягкое тело Байи на плечах. Он нес ее на себе.
— Дороги закрыты для инопланетян, Ярод,— сказал Старк.— Надеюсь, ты помнишь об этом?
— Ты думаешь, мы пришли по дороге? Мы вышли из Ирнана под видом охотничьей экспедиции и оставили лошадей и снаряжение в горах, а сами пришли сюда через джунгли.— Ярод посмотрел в ночное небо.— Мы сможем добраться до места к полудню, если очень поспешим.
— А может, Гильмар решит, что ты просто увел людей подальше от фареров? А Байя просто сбежала? Она ведь уколола одного из своих друзей, и ее оружие осталось там.
— Все может быть... У него ни в чем нет уверенности. Он даже не знает, жив ты или мертв. Если бы ты был на его месте, что бы ты сделал?
— Я бы послал письмо в Ирнан, чтобы они поджидали нас там.— Старк выругался, недобрым словом помянув Геррит, которой было бы лучше держать язык за зубами.
— Но она заплатила за это,— сказал Ярод.— Заплатила жизнью, а это достаточно суровое наказание.
— Меня беспокоит моя жизнь. Если бы я заранее знал об этом пророчестве, я бы действовал по-другому.