Самозванка в Академии стихий
Шрифт:
— В прошлый раз всё было иначе, — сообщил он, словно кто-то спрашивал его мнения.
— Как вам новшества? — обрадовалась леди Триккроу. — Мы наняли Рассела, чтобы переделать здесь всё. Немного рисково, но он сейчас в моде.
— Нет ничего лучше классики, — отрезал генерал. Он с неодобрением уставился на её перья, снова вернулся к потолку. — Одно попугайство, эти нынешние моды. Ни к чему менять то, что работало веками.
Женщина неловко заулыбалась. Лорд Триккроу издал смешок, хотя всякому было ясно, что этот человек не шутит.
— А я считаю, что перемены необходимы, — возразил лорд Морнайт, чем вернул хозяевам присутствие духа. Он держался гораздо свободнее, чем генерал, однако жар от него постепенно усиливался. — Закостенелые обычаи начинают гнить изнутри, когда их время уходит.
— Из-за таких вольнодумцев мы и потеряли страну! — гавкнул де Блас. Я подпрыгнула. Старый или нет, но подавлять он умел одной своей аурой. Уверена, рядом с ним даже цветы вянут быстрее.
— Из-за тех, кто поменял цвет обоев? — невозмутимо ответил лорд Морнайт.
Я слегка отодвинулась. Ещё немного, и на нём затлеет пиджак.
Генерал всколыхнулся, задрожали дряблые щёки:
— Не считайте меня идиотом, Морнайт. Я знаю, что вы пытались протащить в парламент этот вопиющий…
Положение спасла горничная, что так вовремя подбежала шепнуть на ухо леди Триккроу.
— Ах! — воскликнула та с преувеличенным восторгом. — Господа, мне сообщили, что ужин готов. Прошу всех к столу!
Гости потянулись за ней, как утята за мамой-уткой. Я сделала вид, что запуталась в подоле, чтобы немного отстать. Не хотелось идти рядом с генералом. Ох, надеюсь, их места далеко друг от друга, не то и до поножовщины недолго. Лорд Морнайт с очень сложным лицом смотрел ему в спину, глаза метали молнии. Было любопытно до дрожи, но я сдержалась. Уж слишком яро он реагировал, не хочу усугублять — лучше спрошу позже, когда успокоится.
По пути я заметила Тангиля. Он вёл под руку сестру — столь прелестную особу, что внимание окружающих тянулось к ней, словно примагниченное. Они были очень похожи, с той лишь разницей, что девушке не досталось телесной крепости брата. Очень маленькая, с тоненькими запястьями, она выглядела совсем кукольно рядом с ним. По другую сторону шествовала мать, сухопарая женщина с причёской-башней. Она выискивала кого-то среди гостей и поджала губы куриной гузкой, когда заметила мой взгляд.
Уроки этикета не прошли даром: я не закатила глаза и даже не цыкнула. Просто отвернулась в другую сторону и поймала краем уха чужой разговор.
— …вместе, говорю вам. Я видела, как они выходили из одного экипажа, — округлив глаза, шептала рыжеватая девушка с мелкими буклями своей ровеснице. — А я так надеялась, что помолвку расторгнут…
— Молодой лорд Триккроу красив, но характер у него дрянной, — отвечала ей брюнетка в солнечно-жёлтом платье, делавшем её похожей на большой подсолнух. — Примирение с леди Фламберли было лишь вопросом времени, ведь они так похожи.
Сплетницы захихикали.
Столовый зал соревновался с холлом по части размеров и превосходил в роскоши. Резные барельефы тянулись по стенам широкими лентами, под ними развесили картины в дорогих рамах. За длинным столом могли бы уместиться все наши адепты — и многих я видела среди гостей. Увы, но семьи Бетель и Эрезы стояли на другой ступени и не получали приглашения в такие дома.
Я скучала по обеим, но сегодня, пожалуй, лучше обойтись без тех, кого встревожит долгая отлучка.
Глава 21
К счастью, чета Триккроу не питала тяги к громким скандалам: место генерала было по другую сторону стола от наших. Каждому гостю полагался свой лакей, что будет прислуживать весь вечер: менять салфетки, разливать напитки, уносить тарелки с едва начатыми блюдами. Этикет предписывал наслаждаться лишь парой кусочков от каждого, что было мне как ножом по сердцу. Какая же бессмысленная трата продуктов. Надеюсь, что прислуга по завершению вечера усаживается пировать, а не тащит всё это на помойку.
Белобрысый юноша с хитрыми глазами отодвинул мне стул. Я едва не поблагодарила, спохватилась в последний момент. Натёртое серебро вилок и ножей блестело в свете люминов, в салатах пряталось нежно-розовое мясо лобстеров, от бриллиантов на шеях и пальцах рябило в глазах.
Чувство, что этот вечер не может пройти спокойно, терзало меня всё сильнее. Должно быть, нервозность проистекала из неуюта этого дома. В огромном помещении каждому движению вторило слабое эхо, и мне почему-то казалось, что мы сидим глубоко под землёй, в похороненной под древними горами пещере.
— Вы как? — тихонько спросил лорд Морнайт, когда по тарелкам разлили суп, и со всех сторон зазвенели ложки.
— Лучше всех, — соврала я. Сунула ложку в рот, но вкуса не почувствовала, хотя аромат обещал настоящую феерию. — Какой странный бульон… Что это?
— Обманка, — сказал он и промокнул губы салфеткой.
«Хочу быть на её месте», — глупо подумала я. Осознала и уткнулась в тарелку. Ну и… Мда. Просто ему слишком идёт этот костюм, всё дело в этом. И в узле шейного платка, что так и тянет ослабить.
Не подозревая о том, что за безобразие творится в моей голове, лорд Морнайт продолжал:
— Двенадцать трав не только отдают запах, но и освежают чувство вкуса, подготавливают к продолжению. Этот бульон подают в самом начале, чтобы следующие блюда показались ещё вкуснее. А если застолье планируется долгим, то ещё и в середине.
Я отложила ложку после положенных трёх глотков. Она моментально исчезла, будто вместо лакея прислуживал незримый дух. Всякий раз, как мне казалось, что начала привыкать к этой жизни, появлялось нечто новое и сбивало с толку.