Самый полный словарь крылатых слов и выражений. Происхождение, толкование, применение
Шрифт:
Р
Выражение употребляется в значении: верность жены; нескончаемая работа.
В «Одиссее» Гомера Пенелопа, супруга Одиссея, в течение многолетней разлуки с ним оставалась верной ему, несмотря на домогательства женихов. Она сказала, что откладывает новый брак до того дня, когда кончит ткать гробовой покров для своего свекра, старца Лаэрта. Днями она ткала, а ночью все, что наткала за день, распускала и на следующий день вновь принималась за работу.
ДеньКрылатое латинское изречение Pares cum paribus maxime congregantur (парэс кум парибус максимэ конгрегантур) яваляется цитатой из Цицерона («О старости»).
Выражение употребляется, когда речь идет о ком-либо, кому делают одолжение не ради его заслуг, а по личному расположению к нему; иронически в значении: ни за что, совершенно зря, даром. Цитата из комедии Мольера «Жеманницы» (1660). Один из поклонников, отвергнутых жеманницами, восклицает: «И если вы полюбите их, то это действительно будет ради их прекрасных глаз».
По Библии, эти лживые слова произносит Каин, убивший своего брата Авеля. «И сказал Господь Каину: почему ты огорчился? и отчего поникло лице твое? если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним. И сказал Каин Авелю, брату своему. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его. И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?» (Быт. 4:9)
Цитата из стихотворения А. В. Кольцова «Косарь» (1835):
Раззудись, плечо! Размахнись, рука!.. Зажужжи, коса, Как пчелиный рой! Молоньёй, коса, Засверкай кругом! Зашуми, трава, Подкошонная…Часто так говорят про затяжной проливной дождь. В церковно-славянском тексте Библии именно такими словами описывается Всемирный потоп (Быт. 7:11).
Небылица, выдумка, что-либо абсолютно неправдоподобное. Выражение возникло в ответ на поверхностные описания русской жизни иностранцами. Так, якобы один из малоосведомленных французских авторов некогда писал, что сидел в тени «развесистой клюквы».
Циничная формула манипулирования группами людей и государствами, авторство которой приписывается французскому королю Людовику XI (XV в.), хотя принцип этот с успехом применялся древнеримскими завоевателями.
Часто цитируется по-латыни: Divide et impera (ди’виде эт и’мпера).
Принять быстрое и смелое решение, моментально разрешить запутанный и сложный вопрос.
См. также: Гордиев узел.
Выражение из Библии. Когда Иисуса схватили по доносу Иуды и привели для допроса к первосвященникам, то первосвященники и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать его смерти, и не находили. Многие стали лжесвидетельствовать, но и этого было недостаточно. И вот «некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него и говорили: мы слышали, как Он говорил: Я разрушу храм сей рукотворенный и через три дня воздвигну другой, нерукотворенный» (Мк. 14:55–58).
По-латыни: Destruo et aedificabo (де’струо эт эдифика’бо).
Выражение из трагедии Шекспира «Гамлет» (1601). В монологе, заключающем первое действие, Гамлет, поклявшийся тени своего убитого отца отомстить за него, восклицает:
«Распалась связь времен. Зачем же я связать ее рожден!»Это выражение употребляется, чтобы охарактеризовать разъяренную толпу, в слепой ненависти требующую расправы над кем-либо. В Библии описывается суд над Иисусом: «Пилат отвечая опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы назывете Царем Иудейским? Они опять закричали: распни Его!» (Мк. 15:12–13).
См.: Умывать руки.
Выражение употребляется в значении: вопреки здравому смыслу. Слова Чацкого из комедии «Горе от ума»
А. С. Грибоедова (1824):
«… И нравы, и язык, и старину святую, И величавую одежду на другую По шутовскому образцу: Хвост сзади, спереди какой-то чудный выем, Рассудку вопреки, наперекор стихиям; Движенья связаны, и не краса лицу; Смешные, бритые, седые подбородки! Как платья, волосы, так и умы коротки!..»