Счастье в наследство
Шрифт:
Наконец Перкинс убедился, что самый опасный участок они миновали, и залез на одну из лошадей верхом, чтобы направлять движение упряжки. Дело пошло быстрее, и недалек оказался тот момент, когда они очутились у подножия горы, в месте, где соединялись старая и новая дорога.
Карета остановилась, и Кэти обеспокоено высунулась из кареты.
— Что-то случилось, Перкинс?
— Нет, мисс, мы спаслись! Впереди лежит хорошая дорога, и мы быстро добрались бы до обители, ежели бы развернули карету и снова запрягли лошадок, да только не знаю, стоит ли это делать, в темноте мы провозимся два, не то три часа…
— Поехали, как едем, останавливаться и впрямь некогда, бедняжка Грейс, кажется, опять
— Навряд ли кто-нибудь так припозднился, мисс Кэти, — без особой надежды вздохнул Перкинс, и их упряжка потихоньку двинулась дальше.
Однако судьба на этот раз решила проявить к нашим героям милосердие. Примерно через полчаса их догнала не очень красивая, но надежная и удобная карета, запряженная двумя сытыми лошадьми. Кучер в неярком свете фонарей, подвешенных по углам кареты, с изумлением уставился на странным образом движущийся экипаж, а Перкинс, увидевший, что на дороге они не одни, принялся громко кричать о бедствии, которое им пришлось пережить, и умолять о помощи. Незнакомая карета поравнялась с ними, и в окно выглянул мужчина, с трудом различимый в темноте.
— Что произошло, чем мы можем вам помочь?
Позабыв о приличиях, Кэтрин точно так же высунулась наружу и начала сбивчиво рассказывать о случившемся несчастье.
— Сэр, мы ехали по старой дороге, и наша карета едва не свалилась в ущелье! Пострадала моя подруга, я не знаю, что с ней, и ранен слуга. Мы не могли развернуться на узкой дороге, и вот…
— Понятно. — Мужчина велел своему кучеру остановиться, Перкинс тоже придержал лошадей. — Я не знаю, о какой дороге идет речь, сам я новичок в здешних местах, но моя карета способна двигаться уж точно быстрее вашей. Далеко ли отсюда мы можем получить медицинскую помощь?
— Чуть ниже, в долине, расположена монашеская обитель, при которой есть лечебница… Нам бы надо поскорее добраться дотуда, сэр.
— Да, я слышал об этой лечебнице. В таком случае вы, мисс, ваша подруга и раненый сядете в мою карету, места здесь достаточно, а ваш кучер будет показывать моему дорогу. Ваш экипаж и лошадей, к сожалению, придется оставить здесь.
Кэтрин не знала, как и благодарить нежданного спасителя. Она почувствовала облегчение от того, что может переложить тяготы принятия решений на кого-то другого, а слабость, вызванная волнением, привела ее к очередному приступу плача.
— Ну-ну, мисс, успокойтесь, все самое страшное для вас, я думаю, уже позади.
Мужчина вышел из кареты и направился к ним, а его кучер помогал Перкинсу взобраться на сиденье рядом с собой.
— Кстати, я не представился, но, думаю, необычные обстоятельства нашей встречи извиняют меня. Мое имя — Джордж Фаулер, я вновь назначенный викарий в Марбери.
Кэтрин кивнула и назвала свое имя, а также имя Грейс. Мисс Бьюмонт знала, что преподобный Берил уже не мог исполнять свои обязанности по причине глубокой старости и удалился от дел, а его преемника ожидали в Марбери со дня на день. Она только удивилась уверенному виду и крупной фигуре преподобного Фаулера и его солидному экипажу — Марбери слишком маленькое поселение, чтобы считаться престижным приходом для кого-то, кроме самых бедных молодых священников. Однако размышлять об этом времени не было, она вышла из кареты, а преподобный легко подхватил на руки Грейс. Кэти поспешно перетащила подушки в карету викария, и Фаулер тотчас водворил на них бедняжку. Охающий Чарри сумел добраться сам, в присутствии викария он оробел и уже не потрясал воздух громкими стенаниями. Преподобный Фаулер помог Кэти подняться в карету, уселся сам и приказал кучеру ехать как можно быстрее.
14
Когда Грейс снова пришла в себя, первое,
Девушка пошевелилась, прислушиваясь к себе. Случившееся на дороге ясно было в ее памяти, а вот как она попала в лечебницу, Грейс не помнила. Боль по-прежнему не оставляла ее, но уже казалась не такой острой и почти нестерпимой, а скорее тянущей в мышцах, перенапряженных в отчаянном усилии помочь Кэти. Кроме того, болел живот и кружилась голова, хотелось пить, но прежде всего девушка отчаянно желала подняться с кровати. Мисс Эттон не привыкла болеть, и уж тем более ей несвойственно было отлеживаться в постели в ленивом безделье, как это любишь ты, Маргарет.
Но первая же попытка сесть принесла мучительную боль, а перед глазами заплясали черные мушки. Грейс с досадой снова откинулась на подушку и прислушалась. В большом зале лазарета обычно находилось одновременно немало больных, и их присутствие изгоняло тишину в расположенные через коридор кельи для самых тяжелых и умирающих. Кто-то перешептывался через ширму, кто-то стонал или охал, храпел и вздыхал… Мне трудно описать вам атмосферу лечебницы, но вы уже бывали в таких местах с тетей Эммой во время благотворительных визитов и вполне можете себе представить, как все это выглядело.
«Интересно, знает ли уже матушка о том, что я здесь? И как себя чувствуют Кэти и бедный Чарри?» — подумала Грейс. Судя по солнечным бликам на потолке, наступило уже позднее утро или даже середина дня, а значит, она пробыла здесь довольно долго. Грейс смутно припоминала тряскую дорогу, потом трясти стало меньше, и она впала в забытье, что-то среднее между обмороком и дремотой.
За ширмой внезапно раздались шаги и звуки приглушенного разговора. Грейс понадеялась, что кто-нибудь придет к ней и расскажет обо всем, чего она не помнит.
— Доктор, вы уверены, что она скоро поправится? И сможет снова быть радостной и безмятежной? — тревожный голос матери.
— Совершенно уверен, миссис Эттон. Ваша дочь очень сильная девушка, любая другая не справилась бы, а она смогла вытащить подругу… — этот голос Грейс тоже был знаком, говорил доктор Мейзенброк. — Мне очень, бесконечно жаль, но я бессилен. Она справится с этим потрясением, только дайте ей время.
— О, да, да, моя девочка всегда отличалась крепким сложением. Несколько лет назад, ей тогда было не то тринадцать, не то четырнадцать, она вместе с отцом ездила на ферму, помочь ему оперировать больную овцу. И там фермерский сынок, совсем еще ребенок, тайком вывел жеребца из конюшни и забрался на него, но не сумел удержать коня. Он разбаловался и мог бы сбросить и покалечить мальчика. Пока отец парнишки и другие мужчины соображали, как подступиться к упрямому жеребцу, Грейс подбежала и схватила его за повод. Моего мужа чуть удар не хватил, когда он это увидел, а Грейси как ни в чем не бывало завела коня в стойло… Вот какая она сильная, доктор!
Грейс улыбнулась наивной гордости, прозвучавшей в словах матери, и услышала робкий голос Кэтрин.
— Доктор Мейзенброк, вы уверены, что больше ничего нельзя сделать?
— Да, мисс Бьюмонт. Хотел бы я сказать вам обратное, но… Не надо так плакать, мисс Бьюмонт, никто ведь не умер. Вы напугаете мне больных!
Грейс услышала рыдания подруги. Что же случилось: если все живы, то почему Кэти так плачет?
— Кэти, мама, вы здесь? — осторожно позвала Грейс.
— Она проснулась, — послышался голос доктора, и одна из ширм отодвинулась в сторону.
Адептус Астартес: Омнибус. Том I
Warhammer 40000
Фантастика:
боевая фантастика
рейтинг книги
