Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком
Шрифт:
А теперь я должен продолжить свой рассказ и сделать это в форме необременительной и для читателя, и для себя. В начале книги я уже говорил, что ал-Фарйак родился под злосчастной звездой, когда Скорпион подтаскивал свой хвост к Козерогу, а Рак переползал через Тельца. Знай, что злосчастье бывает двух видов: неотвязное, которое преследует человека и ночью и днем, когда он ест, пьет, сидит, идет, словом, постоянно, и злосчастье прерывающееся, то есть постигающее человека время от времени, особенно в такие ответственные моменты жизни, как женитьба, путешествие, сочинение книги и тому подобное. К тому же неотвязное злосчастье тоже проявляется по-разному — то как внезапный удар, то как затруднительное положение, то как вылезший гвоздь или торчащий колышек, или крючок, или замок от которого потерян ключ, или лужица пролитого клея, или внезапное кровотечение [...]{89}
Злосчастье ал-Фарйака было именно такого рода. Правда, он не страдал обильными кровотечениями, их у него не бывало. Но его преследовало невезение. Он рассказывал, — а если при этом
Если же днем он слышал женский голос, произносящий нежные речи, то ночью вокруг него звучали свист, шипение и бормотание (все это голоса джиннов). Если в полдень видел девочку, прыгающую на одной ножке, то в полночь ему являлся кошмар. А однажды видел во сне, что к нему привели невесту, а она превратилась в козла, который стал бодать его рогами. Проснувшись, он обнаружил рану на голове. Другой раз он увидел себя на берегу реки, полной динаров и дирхемов. Он протянул руку и зачерпнул пятнадцать дирхемов, не больше. А переправившись на другой берег, нашел там старика, державшего в руке шар. И каждый раз, когда старик поворачивал шар, ал-Фарйак чувствовал сильную боль в спине, как от болезни, которую в странах аш-Шам называют защемлением нерва. Как-то он увидел во сне магрибинца{91}, который ему что-то подарил. В тот же момент какой-то человек из страны Арабского Востока схватил подарок и был таков. Как утверждает ал-Фарйак, он до сих пор его не вернул, и ал-Фарйак ожидает его каждую ночь. Он рассказал мне и много других своих снов. О своих снах он даже сложил стихи:
Я радуюсь уходу дня и жду, что сны порадуют меня.
Но в снах все те же страхи и печали,
и ночь ничем не лучше дня.
И еще такой:
О Господи, ну почему ты и во сне меня лишаешь
счастья и забвенья?
Готов я мучиться все дни, но хоть бы ночью обрести
покой и утешенье.
Однажды ал-Фарйаку пришла мысль написать восхваление одному знатному и счастливому человеку. Когда он удостоился чести переступить его порог и прочел ему свою касыду, он стал, согласно обычаю жителей страны, пятиться назад, чтобы не поворачиваться к важной особе спиной. Стоявший у двери привратник сказал ему, что эмир — да продлит Всевышний дни его правления и да увековечит его власть, и да подкует его коня солнцем и луною, и да сделает каждый его день лучше вчерашнего, и да осенит всю землю его тенью, и да сохранит следы его ног до самого края вселенной, и да прославит его имя на весь мир, и да сделает дверь его вратами надежды для всякого ищущего приюта, и да… — тут ал-Фарйак не сдержался и воскликнул: «Хватит перечислять! Что сказал эмир?» Привратник отвечал: «Сказал великий и многоуважаемый эмир, всеобщий радетель и благодетель, всегда верный своему слову и никому не отказывающий в своей милости, кладезь щедрот, один чих которого повергает в ужас его врагов, а звук голоса приводит в дрожь его ненавистников, который если сморкается, то стены сотрясаются, а если громко газы пускает, то все присутствующие обмирают…» «Фу, какая вонь! — воскликнул ал-Фарйак, — говори же, негодник, что сказал эмир? Я больше не в силах слушать эти подробности, в своих восхвалениях и преувеличениях ты превзошел всех поэтов». Привратник промолвил: «Эмир говорит, что касыда твоя хороша, и ты выразил в ней все, что хотел — сравнил эмира с луной, с морем, со львом, с острым мечом, с неприступной горой, с бурным потоком, со всем, с чем он достоин сравнения. Однако в одном из бейтов ты сравнил его со сводником». Ал-Фарйак удивился: «Как это возможно? Как может эмир быть сводником?» «Да, да, ты сказал, что он щедро одаряет деньгами, дорогими вещами и невинными девушками. А еще ты назвал его в одном месте Мухаммадом, а в другом Махмудом{92}, хотя он не носит ни то, ни другое имя. И из-за допущенных тобой ужасных ошибок он лишает тебя права видеть его». Ал-Фарйак начал оправдываться, говоря, что у поэтов принято не скупиться на похвалы, прибегая при этом к метафорам и к другим оборотам речи, что в его касыде не сказано ни одного дурного слова о восхваляемом. Но привратник оборвал его: «Я высказал тебе все, и не пытайся после этого являться на глаза нашему многоуважаемому эмиру».
Так ал-Фарйак вместо ожидаемой щедрой награды ушел с пустыми руками. Разочарование и гнев увели его с прямого пути, и он выбрал другой, который нескоро привел его домой. Он не переставал думать о своей злосчастной звезде и о своем злополучном каламе и додумался до того, что калам самое худшее из орудий, с помощью которых человек зарабатывает себе на жизнь. Даже шило сапожника приносит больше пользы. Наверняка, буква «нун», стоящая перед словами Всевышнего{93} «Клянусь каламом
От своего самого близкого и искреннего друга ал-Фарйак узнал{95}, что торговля россказнями прибыльное дело. Обстоятельства, в которых он находился, побудили его попытаться продать тот небольшой запас товара, который у него оставался. Однако он не предложил его сразу же одному покупателю из числа епископов, как это сделал его друг. Он начал его перебирать, причесывать, раскладывать по полочкам, оценивать и увидел, что его товар устарел, утратил цену и вряд ли кто захочет его купить.
Тут как раз объявился один торговец, скупщик устарелых товаров, который их подновляет, подкрашивает, а потом продает или обменивает. Он клялся, что сможет придать им такой вид, что сам владелец их не узнает и будет от них в восторге. Как утверждал этот торговец, услышав, что в городе, где жил ал-Фарйак, товары залеживаются, он быстренько приехал сюда с большой сумой красок и инструментов, с помощью которых можно заделать любой изъян и восстановить утраченный цвет. Ал-Фарйак отправился к нему и договорился об обмене своего старого товара на новый, который ему понравился. Известно, что новое всегда кажется привлекательным. Довольный сделкой, он вернулся домой. Как только о сделке стало известно его родственникам и соседям, они стали громко возмущаться, заявляя, что в этой стране не принято менять товар на товар, подновлять его и подкрашивать. Новость дошла до самого митрополита{96}, одного из самых больших ловкачей{97}. Он воспринял ее словно нож, воткнутый ему в горло, словно горчицу, залившую ему ноздри: разгневался, разбушевался, стал метать громы и молнии, кричать, визжать, рвать на себе волосы и крутить свою бороду, отчего она превратилась в подобие веревки, чем возбудил всю свою паству. Он призывал истинно верующих осудить еретика, заслуживающего адского пламени. Кричал: «Как осмелился этот несчастный придурок, этот слабоумный свернуть с пути, на который его наставил и по которому его вел епископ? Как он, потеряв стыд и совесть, связался с этим подлым торговцем и продал ему наследие своих отцов и дедов? Неужели не заслужил он самого страшного и унизительного наказания: распятия на кресте, колесования, бичевания? Схватите его немедленно, отхлещите его голого кнутом, бросьте в огонь, набейте ему брюхо рыбой, накормите его навозом, отрежьте ему язык, напоите его верблюжьей мочой. Ну, живо, живо!» Один из бывших при нем поспешил откликнуться: «Я мигом приведу к тебе этого ненормального». Тут же помчался к ал-Фарйаку и нашел его читающим реестр цен на товары. Ударил его плашмя саблей и порвал его шерстяной кафтан. Потом потащил к палачу-митрополиту. У того при виде несчастного вздулись вены на шее, раздулись ноздри, лицо исказилось, губы побелели, усы задергались и глаза налились кровью. Между ними произошел такой разговор:
Скрежеща зубами, ловкач спросил: Горе тебе, торговец несчастный! Что тебя побудило торговать твоим товаром по дешевке?
Ал-Фарйак: Если, как ты утверждаешь, это мой товар, то что мне мешает торговать им?
Ловкач: Ты ошибаешься. Этот товар твой потому, что ты унаследовал его от твоих отцов, но это не дает тебе права самовольно распоряжаться им.
Ал-Фарйак: Это противоречит обычаю. Человек имеет право распоряжаться унаследованным.
Ловкач: Ложь. Ты унаследовал его, чтобы хранить, а не проматывать и не обменивать.
Ал-Фарйак: Это мое наследство, и я могу делать с ним все, что захочу.
Ловкач: Ты лжешь, я его блюститель и хранитель.
Ал-Фарйак: Всем известно, что наследством может распоряжаться кто-то другой, только если наследник не достиг совершеннолетия.
Ловкач: А ты и есть несовершеннолетний. Я же твой опекун, поручитель, доверенное лицо и могу требовать у тебя отчета.
Ал-Фарйак: Где доказательство, что я несовершеннолетний, и кто уполномочил тебя быть моим опекуном и поручителем?
Ловкач: Лучшее подтверждение твоего неразумия и заблуждения то, что ты обменял свой товар на другой. А то, что я твой опекун, засвидетельствуют все подобные мне, так же, как я засвидетельствую, что они опекуны других таких, как ты.
Ал-Фарйак: Обмен одного на другое не доказывает, что человек заблуждается и поступает неверно, если он обменивает свой товар на товар того же сорта. Тем более, что мой старый товар совсем выцвел и пришел в негодность, а я обменял его на новый и яркий.
Ловкач: Ты лжешь. Ты просто ослеп и не мог различать цвета.
Ал-Фарйак: Неправда, я хорошо его рассмотрел и ощупал.
Ловкач: Ты ничего не видел, ты утратил все чувства, а главное — зрение.
Ал-Фарйак: Если я утратил чувства, как же ты их сохранил, ты ведь такой же человек, как и я?
Ловкач: Ты рассуждаешь примитивно. Хоть я и человек, как ты, но я имею полномочия от старосты рынка, а он поделился со мной удивительными тайнами, доверенными ему властителем, и ни один обман, ни одно плутовство не остаются мною незамеченными.
Ал-Фарйак: И где же он находится, этот староста рынка?