Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком
Шрифт:
32
Музаббид — Музаббид ал-Мадани, раннеисламский (VII в.) мединский комик.
33
…поддерживал партию друзских шейхов… — Друзы, приверженцы мусульманской религиозной секты (одного из ответвлений исмаилизма), возникшей в начале XI в. и совмещающей принцип единобожия с признанием последнего воплощения божества в фатимидском халифе ал-Хакиме (996—1021). Проживают, в основном, в Ливане и Сирии.
34
…эмира, определявшего политику Горы… — Эмир Башир II Шихаб, правитель Горного Ливана, вассального по
35
…своих родственников. — Эмир Хасан ‘Али и эмир Сулайман Саййид Ахмад.
36
…тамошним вазиром. — В Дамаске находилась резиденция турецкого губернатора.
37
…и свист, и скрип [...] — Далее купировано 54 слова, характеризующих звуковую палитру органа.
38
Кырш (пиастр) — сотая часть динара.
39
…нарядилась, приукрасилась [...] — Купировано 15 глаголов, описывающих поведение девушки.
40
…некто по имени ‘Али Ваззан Ба‘ир Ба‘ир… — Эмир Хайдар Ахмад Шихаб, двоюродный брат эмира Башира II, историк, автор книги «Прекрасный обман в сообщениях современников» («Ал-Гурар ал-хисан фи ахбар ахл аз-заман»), исследованной Ас‘адом Рустумом и Фу’адом Афрамом ал-Бустани, опубликовавшими выдержки из нее под названием «Ливан в эпоху эмиров аш-Шихабов». Ба‘ир (араб.) — верблюд, и имя эмира звучит как Верблюд Верблюдыч.
41
В предисловии к дивану Ламартина, величайшего из французских поэтов нашего века, названному им «Поэтические размышления»… — Альфонс де Ламартин (1790—1869), французский поэт-романтик, политический деятель, историк. Аш-Шидйак говорит здесь о первом сборнике стихов Ламартина «Meditations poetiques» (переводится также как «Поэтические раздумья») (1820), состав которого претерпевал при многочисленных переизданиях более или менее существенные изменения (подробнее см.: Lanson G. Avertissement sur la disposition de cette edition et sur l’objet du commentaire. Notice bibliographique — Lamartine. Meditations poetiques. Nouvelle edition publiee d’apres les manuscrits et les editions originales avec des variantes, une introduction, des notices et des notes par G. Lanson. P., 1922. P. I, CLVIII). Предисловие «Des Destinees de la poesie», отрывки из которого в переводе на арабский приводит ниже аш-Шидйак, первоначально во фрагментах (Revue de Deux Mondes, 15 mars 1834; /2 fragments/), а затем и полностью как самостоятельное сочинение (Lamartine. Des Destinees de la poesie. P., 1834) было опубликовано в 1834 г., и только потом было точно воспроизведено в переиздании сборника «Meditations poetiques» в 1849 г. Фрагменты предисловия, переведенные аш-Шидйаком, текстуально полностью (за исключением небольших стилистических исправлений) совпадают с соответствующими местами из труда Ламартина «Путешествие на Восток» («Voyage en Orient»; полное название: «Souvenirs, impressions, pensees et paysages pendant un voyage en Orient, 1832—1833, ou Note d’un voyageur», 1835), написанного французским автором по следам путешествия по странам Арабского Востока. К какому изданию «Meditations poetiques», начиная с 1849 г., обратился аш-Шидйак сказать с определенностью невозможно.
42
…«Арабы
43
…Стихи ‘Антара… — ‘Антара (в разговорной речи, в «народных романах» и пр.— ‘Антар) ибн Шаддад (VI в.), арабский поэт, сын вождя бедуинского племени ‘абс и чернокожей рабыни. Согласно преданию, был влюблен в свою двоюродную сестру ‘Аблу, но ее не выдавали за него замуж, так как он считался рабом. Совершил множество подвигов, защищая свое племя, и был признан членом племени. ‘Антар автор му‘аллаки (касыды, входящей в число семи лучших касыд доисламских поэтов, отобранных куфийским филологом Хаммадом ар-Равийа (ум. ок. 772)); в его стихах любовные мотивы сочетаются с мотивами самовосхваления, воспевания воинской доблести.
44
…«Мои спутники-арабы ~ Аллах! Аллах! Аллах!» — Аш-Шидйак переводит на арабский следующий текст Ламартина: «Mes Arabes avaient donne l’orge dans le sac de poil de chevre a mes chevaux attaches ca et la autour de ma tente; les pieds enchaines a des anneaux de fer, ces beaux et doux animaux etaient immobiles, leur tete penchee et ombragee par leur longue criniere eparse, leur poil gris luisant et fumant sous les rayons d’un soleil de plomb. Les hommes s’etaient rassembles a l’ombre du plus large des olives; ils avaient etendu sur la terre leur natte de Damas, et ils fumaient en se contant des histoires du desert, ou en chantant des vers d’Antar. Antar, ce type de l’Arabe errant, a la fois pasteur, guerrier et poete, qui a ecrit le desert tout entier dans ses poesies nationales… [; epique comme Homere, plaintif comme Job, amoureux comme Theocrite, philosophe comme Salomon.] Ses vers, qui endormes ou exaltent l’imagination de l’Arabe autant que la fumee du tombach dans le narguile… [, retentissaient en sons gutturaux dans le groupe anime de mes Sais] et quand le poete avait touche plus juste ou plus fort la corde sensible de ces hommes sauvages, mais impressionnables, on entendait un leger murmure de leurs levres; ils joignaient leur mains, les elevaient au dessus de leurs oreilles, et, inclinant la tete, ils s’ecriaient tour a tour: Allah! Allah! Allah!» (Lamartine. Des Destinees de la poesie. P. 26—27; Lamartine. Meditations poetiques… 1860. P. 41—42).
45
…«Грудь ее была обнажена ~ оставляли на ней свой отпечаток. — Аш-Шидйак переводит на арабский следующий текст Ламартина: «…Sa poitrine etait entierement decouverte, selon la coutume des femmes de cette partie de l’Arabie; et quand elle se baissait pour embrasser la pierre du turban ou pour coller son oreille a la tombe, ses deux seins nus touchaient la terre et creusaient leur moule dans la poussiere…» (Lamartine. Des Destinees de la poesie. P. 28. Lamartine. Meditations poetiques… P. 42).
46
«Предназначение поэзии» («Des destinees de la poesie») — сочинение Ламартина, опубликованное в 1834 г. и включавшееся им, начиная с 1849 г., в качестве предисловия к сборнику «Поэтические размышления» (см. примеч. 41). В нем Ламартин развивает мысль о том, что молодым поколениям предстоит продолжить то, что предначертано человеку Богом, — строить и перестраивать собственную судьбу, и поэзии будет принадлежать в этом свое место.