Шерстяная «сказка»
Шрифт:
– Ой, как замечательно! Правда, мадам Флора? – Мариэль зажмурилась от восторга и захлопала в ладоши.
– Я согласна и считаю предложение мадам Корин прекрасным. – воспитательница восхищённо-одобрительно покачала головой.
– А у нас остался приличный кусок отменного холста, и завтра я обязательно пришлю его вам. Заодно посмотрю, что ещё может оказаться полезным для такого чудесного рукоделия. –
включилась в обсуждение Кларисс. – Да и вообще, Корин, вы так увлекательно рассказываете, что я и сама уже готова попробовать сделать
– Отлично! А мы с господином Ральфом подберём для этой работы подходящую рамку, и ты сможешь порадовать своего любимого дядю Андрэ дивным подарком. Мне кажется, он будет очень рад. Только чур всё-всё, что возможно, делать самой. И цветок на холст срисовывать, и ткань вырезать, и кружки обшивать. Чтобы по-честному, хорошо? А мадам
Флора обязательно поможет.
– Обещаю, мадам Корин!
Ну вот, что называется, как-то так.
Мы ещё какое-то время возились с Мариэль, пока в комнату не явился Ноэль.
– Я что-то пропустил? – парень любопытно поводил носом, оглядывая маленький бедлам, который наша творческая команда устроила на рабочем столе. – Вот так всегда! Стоит оставить вас на минуту, как обязательно случится что-нибудь интересное. И без меня!
– Ноэль, мальчик мой, ты тоже хочешь взяться за иголку? – рассмеялась Кларисс.
– Почему бы и нет? Теперь ведь это модно! – отшутился тот, - Но вообще-то меня отправили на ваши розыски, чтобы пригласить на ужин.
– Уже? А мы и не заметили, как пролетело время.
Я была абсолютно солидарна с Кларисс: день пролетел, как один яркий, радостный миг.
Сразу после ужина Лапьеры засобирались домой. Я решила, что и мы с братом тоже сейчас отправимся восвояси. Но он отчего-то медлил. Оказалось, что эта задержка была вызвана просьбой хозяина дома.
Проводив друзей, мы втроём устроились за чашкой чая в уже полюбившейся всем беседке.
Я была крайне заинтригована.
– Мадам Корин, я бы хотел вернуться к нашему утреннему разговору. – взял слово барон. –
Мне не хотелось до поры обнародовать некоторые новости, но… Как человек чести, считаю себя обязанным сообщить вам некоторые новые обстоятельства своих дел.
– Что-то случилось, Андрэ? – Ральф озабоченно посмотрел на нашего собеседника.
Я тоже нутром почуяла что-то неладное. Уж больно серьёзным выглядел сейчас барон.
– Думаю, что да. В расчётах моего брата обнаружилось одно весьма слабое место. Об этом мне рассказали те самые новые работники, которые прибыли сюда из Англитании. В общем, всё не так гладко, как хотелось бы и виделось вначале.
– Господи, Андрэ, поясните, что означают ваши слова? – брат окончательно разволновался.
– Ваши овцы выглядели прекрасно, а шерсть, которую от них получили, на мой взгляд, просто великолепна.
– Соглашусь с вами, но боюсь, что этот успех может стать недолгим. Дело в том, что, когда шли обсуждения и деловая переписка, никому и в голову не пришло, что
– Но ведь наш климат прекрасен. Просто рай для человека! Разве нет? – эмоционально воскликнул Ральф.
Я же ждала, когда Андрэ, наконец, доберётся до самой сути.
– Да, друг мой, для человека. Но не для овец тех пород, которые выбрал для разведения мой брат. Наши солнце и тепло губительны для них. И если ничего не изменить, через год-другой овцы станут вырождаться. Их шерсть оскудеет и потеряет свои прекрасные качества.
– Ух ты! Плохая новость. – озабоченно поджала губы я.
– Англитания потому является страной развитого овцеводства, что климат её более холодный, чем наш. – продолжил Андрэ.
– Грегор и Волт – отменные овцеводы. Но слабо разбираются в географии и климатических условиях государств. Потому они тоже не сообразили указать нам на такой значимый фактор, как наши райские, однако совершенно неподходящие к разведению тонкорунных пород условия. Они вообще страшно удивились, когда прибыли сюда и увидели такое изобилие света, ясного неба и жаркого тепла. Но суть нашей беседы не в этом. А в том, что я должен был честно предупредить вас о возникших проблемах.
– И что же делать? – брат поднял на барона расстроенные глаза, - Вы собираетесь отказаться от вашего замысла?
– Нет, Ральф.
– Может быть стоит подумать о более стойких к жаре породах? – предположила я.
– Тоже не хотелось бы. Они дают более грубую шерсть. У меня уже есть иной план.
Исполнить его возможно, но очень непросто. – Андрэ посмотрел на меня решительно, но в глазах его мелькнула и спряталась какая-то… не знаю, тоска? Неуверенность?
– Хм. – нахмурилась я, - Неуверенность и Андрэ? На мой взгляд, сочетание несовместимое.
Я приготовилась внимательно выслушать, что за трудноисполнимый выход придумал барон, чтобы спасти так хорошо развивавшееся хозяйство от разорения.
37
В общем, рассказываю своими словами.
Андрэ не мог отступить от заданного курса и завести себе вместо имевшихся более «удобных» овец. Такой ход понизил бы планку качества продукта. А это, в свою очередь, было равноценно тому, чтобы заранее порушить собственную репутацию, как поставщика именно дорогой, отменных свойств шерсти.
Выяснилось, что компаньон барона уже вёл большую рекламную работу в столице.
Готовил, так сказать, почву для будущего финансового успеха. И поскольку оба изначально рассчитывали на покупателей с самым взыскательным вкусом, способных не только оценить достоинства предложенного товара, но и заплатить за него высокую цену, то опростоволоситься перед ними было никак нельзя.
Выход Андрэ видел один: каким-то мистическим образом заполучить земли во
Французских, пардон, Фриницийских Альпах. Которые, на минуточку, принадлежали короне.