Скандальная любовь
Шрифт:
— Скоро, Николь, — хрипло сказал он, — обещаю, что скоро я дам вам все, чего вы хотите; я и поскачу на вас верхом, как никто еще на вас не скакал.
Его рука скользнула по ее колену в тонком чулке, затем под юбку и по бедру. Николь раскрыла глаза и вдруг очнулась. Она лежала на спине, герцог Клейборо обращался с ней так, как не принято обращаться с леди.
Ей не хотелось, чтобы он останавливался, и зарылась руками в густые длинные волосы у него на затылке. Она застонала и заметалась, когда он погладил ее ногу с внутренней стороны. Когда он стал расстегивать крючки на ее жакете, у Николь
Именно этого больше всего хотела Николь. Она схватила его за запястья и крикнула:
— Нет, прошу вас! Не надо!
Он замер. И тут Николь поняла, что зашла слишком далеко. Смятение охватило ее.
Герцог мгновенно скатился с нее и сел, избегая ее взгляда.
— Вы правы. Прошу прощения.
Этого Николь не ожидала и с облегчением закрыла глаза, надеясь, что он не сочтет ее безнравственной. Когда она открыла глаза, он стоял над ней с непроницаемым выражением лица.
Затем взял ее за руку и поднял с земли.
Неужели герцог теперь будет считать ее распущенной? — в отчаянии думала Николь.
— Это я во всем виновата, — сказала она чуть не плача.
— Не думаю, — ответил он спокойно. — С леди нельзя развлекаться на земле, как с какой-нибудь молочницей.
Она с недоумением посмотрела на него.
— Вы… вы на меня сердитесь?
Ей показалось, что в глазах его что-то мелькнуло.
— Нисколько. — Он помолчал. — Ни один мужчина не станет сердиться на такую красивую женщину.
— Вы считаете меня красивой?
Его губы тронула насмешливая улыбка.
— Конечно, дорогая. Я готов повторить это тысячу раз, чтобы доставить вам удовольствие.
Николь не понимала, что кроется за его словами, и снова пришла в смятение.
— Приезжайте завтра в Чапмен-Холл. — Это был скорее приказ, чем просьба. — К вечеру. Я буду ждать.
Николь кивнула:
— Непременно приеду.
Он чмокнул ее в губы.
— А теперь вам лучше вернуться в Драгмор. Я провожу вас до того места, где вас еще не будет видно из дома.
Ко времени возвращения в Чапмен-Холл герцог Клейборо уже вполне овладел собой. Он был возбужден, почти встревожен. Ведь он едва не овладел Николь Шелтон прямо на траве. Иными словами — потерял голову. Утратил над собой контроль. А теперь, что еще хуже, с нетерпением ждал их предстоящей встречи.
Он собирался прекратить отношения со своей нынешней любовницей мисс Холленд Дюбуа, как только вернется в Лондон. Она ему наскучила, хотя он провел с ней всего шесть ночей. Расставание для женщины — момент неприятный. Но герцог подсластит пилюлю. Подарит ей кучу драгоценностей и солидную сумму денег. Мисс Холленд Дюбуа быстро успокоится и без труда найдет себе нового покровителя, ибо очень хороша собой, весьма сговорчива и знает толк в любовных делах.
Возможно, он задержится в Чапмен-Холле немного дольше. Вместо того чтобы повидаться с Холленд, окажется в постели с леди Шелтон. Его челюсти снова сжались. Одна мысль о том, что его ждет, приводила его в возбуждение, и он понимал, что подошел к опасной черте — что может увлечься ею. И он сурово отбросил мысли об этой особе.
Едва он спешился и
— Хейдриан, — сердито сказала она. — Нам нужно поговорить.
Он знал, что получит заслуженный выговор за то, что занимается волокитством у себя дома, однако не имел ни малейшего желания выслушивать его.
— Матушка, могу ли я напомнить вам, что мне уже не десять лет?
— Мне не нужно об этом напоминать, Хейдриан, — бросила она.
И решительным шагом направилась в дом, не обернувшись, чтобы посмотреть, идет ли он за ней.
Герцог вздохнул и решил, что противоречить матери не стоит. Бывало, он стоял и беспомощно смотрел, как жестоко и грубо обращается с ней его отец, это продолжалось многие годы, когда он был маленьким, и прекратилось, когда Хейдриану исполнилось четырнадцать лет. К тому времени он был почти шести футов ростом, на несколько дюймов выше отца и почти такого же веса. Однажды Хейдриан нанес отцу удар в челюсть, сбив его с ног. Затем еще два удара. После этого отец не смел даже пальцем прикоснуться к матери.
Поэтому теперь в любой ситуации он готов был выслушать ее с должным уважением.
Они вошли в маленькую обшарпанную библиотеку, и Изабель закрыла дверь.
— Ты сошел с ума!
— Что вы имеете в виду?
— Хейдриан! Достаточно того, что ты завел роман прямо здесь, но, Боже мой, с кем! С Николь Шелтон! Да как ты мог?
Шестое чувство подсказало ему, что сейчас произойдет что-то невероятное.
— Я что-то не совсем понимаю.
— Ты обесчестил ее? — напрямик спросила Изабель. — Если да, то ее отец, Шелтон, убьет тебя!
— Матушка, — медленно начал герцог, — мне не кажется, что следует обсуждать мой, ну, скажем, опрометчивый поступок.
— Ты ее обесчестил? — вскричала Изабель.
Хейдриан едва сдерживал ярость.
— Конечно же, нет, — резко ответил он. — Эта леди не юная барышня, и мне непонятна ваша тревога.
— Да, она не юная барышня, но она дочь Шелтона, и как это не похоже на тебя — гоняться за… за невинными девушками!
Он резко выпрямился.
— Прошу прощения, но она не невинная девушка. Боюсь, мы говорим о разных леди.
— Мы говорим о леди Николь Брэгг-Шелтон, старшей дочери Драгмора, и не важно — замужем она или нет, скандал это или нет, но ты не можешь ее обесчестить!
Он смотрел на мать, и краска медленно сползала с его лица.
— Она не замужем?
— А ты как думал?
— Я думал… — начал он и осекся. — Она незамужняя?
— Незамужняя! Она должна была выйти за лорда Перси Хемпстеда четыре года назад, но не явилась на венчание. Разразился страшный скандал, который погубил все ее шансы на другое замужество. Конечно, Шелтон может купить ей мужа, но что это будет за человек? Мы оба знаем Шелтона, для него честь — превыше всего. Не говоря уже о том, что Николь в высшей степени эксцентрична, во всяком случае, так о ней говорят. Она еще больше склонна к отшельничеству, чем ты. Большую часть времени проводит в Драгморе, в обществе не показывается. Оно и неудивительно. Ведь от нее все отвернулись после скандала. Двери приличных домов для нее закрыты. Ты обесчестил ее, Хейдриан?