Следуй по пути из лепестков персика 2
Шрифт:
Мин Мэй одела просторный верхний халат со свободными широкими рукавами:
— Паруса прямо, — попыталась пошутить девушка.
— Молодая госпожа, вы же знаете, что чем выше статус человека, тем шире рукав, — улыбнулась Ци Шуй.
— Взрослое платье барышни вовсе не предназначено носиться по городу за всякими воришками, — улыбнулась Хуан Цзао.
Натали закатила глаза:
— Не занудничайте.
Её наряд был красно-белого цвета, с красивой вышивкой цветов и порхающих над ними бабочек.
После личные служанки вывели Гу Мин Мэй на небольшую сцену перед гостями и помогли встать
Бабушка Гу уже стояла там и ожидала свою повзрослевшую сегодня внучку.
Она чисто символически расчесала Мэй-Мэй волосы и скрутила небольшой красивый пучок на темени. После, вдовствующая госпожа Гу взяла в руки золотую острую шпильку с красивой висюлькой на конце и драгоценными камнями:
— Ты входишь во взрослую жизнь и теперь сама должна нести ответственность за свои поступки. Должна уметь отличать правильное от неправильного. Должна уметь принимать решения, беречь свою честь и достоинство, защищать семью и своих близких, — с эти словами бабушка заколола пучок волос Мин Мэй драгоценной шпилькой. — Теперь…
Неожиданно эти слова прервали просвистевшие две стрелы, вонзившись в пол рядом с Гу Мэй. На крыше внезапно появился целый отряд людей в чёрном, их лица были закрыты чёрными масками, в руках они держали мечи и луки. Гости, запаниковав, подскочили с мест, женщины пугливо завизжали. Вторгшиеся неизвестные, неизвестно как проникшие через солдат, охраняющих ворота, целеустремлённо рассредоточились среди гостей, легко расправляясь с наёмными стражами семьи Гу.
Глава 18
Заволновавшись, но не запаниковав, Наташа сразу сдвинулась в сторону каменного фонаря. И вовремя, те из людей в чёрном, что были с луками и арбалетами, уже выпустили четыре стрелы, которые вонзились в то место, с которого девушка секунду назад успела уйти.
«Надеюсь, эти заговорщики не настолько наглые и смелые, чтобы прийти по мою душу прямо на мой день рождения и в моё поместье», — переживающе подумала Натали и огляделась вокруг.
Отец, второй брат Фенг Мао и наёмная охрана уже сражались на мечах с бандитами. Старший брат Гу Му и кормилица Гу Мэй утаскивали мать и Мин Лан в безопасное место. Наложницы Ся с Мин Джу уже не было здесь. Хуан Цзао и Ци Шуй рвались к своей молодой госпоже, протягивая руки и что — то крича, но наполненная страхом небольшая толпа гостей, словно волна, увлекала их за собой прочь из внутреннего двора.
Цинь Шу-Хуэй и Сунь Хуи Чан тоже уходили с толпой, как и многие другие, и было непонятно, несла ли их толпа или они сами изъявили желание удалиться из опасного места. Может даже, решили, что никто в спасении не нуждается, думая, что все успеют убежать, не воспринимая угрозу всерьёз.
Некоторые дамы и мужчины не успели пройти к выходу и старались как можно более быстро и незаметно проползти ко внутренним помещениям усадьбы, чтобы там спрятаться.
«Похоже, эти пришли всё-таки за мной, потому что больше они никого не преследуют. Это ведь и понятно — я совершеннолетняя — угроза сильнее. Только они не знают, если помогли бы мне просто покинуть столицу и уехать от неё подальше навсегда, то и я была бы просто счастлива, и они от проблемы бы избавились!» — досадливо щёлкнула языком Ната-Мэй и посмотрела,
Жёсткие и сильные болты арбалета разнесли в щепки ажурный фонарь, который был на каменном столбе её укрытия, чудом не попали ей в ногу и в руку, чуть не вогнав Натали в ступор.
— Мэй-эр, уходи отсюда! Немедленно! — прокричал генерал Гу.
«Ага, уже бегу и волосы назад. Вот странные такие люди — куда я пойду? Я что, сумасшедшая, чтобы уходить подальше, когда меня защищают здесь, чтобы где-нибудь там, в переулке, меня зарезали или застрелили?» — подумала девушка. — «Понимаю, конечно, что нужно уходить отсюда. Но как, когда всё оружие направлено на меня? Главное сейчас, успокоиться и делать всё без паники, с холодной головой».
На крыше появилось ещё несколько человек в тёмной одежде, что вступили в драку с лучниками и арбалетчиками. Наверное, люди Бэй Ху. Это была хорошая возможность, чтобы перебежать в другое безопасное место. Чем и воспользовалась Натали, уже давно высмотрев поблизости художественную инсталляцию для красоты, в виде небольшого куска скалы.
Вражеские лучники к тому времени повалились с крыши на землю. Но стоило Мин Мэй подбежать к укрытию, почти перед её лицом в камень ударилась ещё одна стрела, упав вниз.
Наташа повернула голову в ту сторону, чтобы оценить степень опасности и увидела, что трое человек, подобрав оружие убитых лучников, прыгнули на второй этаж и целились в неё. Стрелы уже полетели в свою жертву, и всё, что могла успеть Наташа, пригнуться к земле, прикрыться найденным железным подносом и попытаться ретироваться прочь, надеясь на удачу. Но скорее всего, сейчас её ждало ранение и девушка это очень хорошо понимала:
— Когда уже этих бандюганов пришибут?!
Неожиданно перед ней возникла спина молодого человека, что ловко отбил мечом в стороны летящие стрелы, к тому же успевая сражаться с попытавшимся приблизиться к ней наёмником.
«Огоо!» — восхитилась Наташа, — «Офигенно, вот это навыки!» — только сейчас девушка поняла, что это не Ли Бэй Ху и не кто-то из её родственников, а… — «Тот побитый на улице парень?!»
Юноша сражался, как дикий тигр, показывая такие выкрутасы и приёмы кунг-фу, словно был непревзойдённым мастером-мечником. Вот он взлетел вверх, когда трое нападавших, побросав бесполезные сейчас луки, кинулись на него с разных сторон, с целью нанизать на клинки, как кусок мяса на шампуры. Вот он с лёгкостью опустился, коснувшись одним носком правой ноги до места, где были перекрещены мечи бандитов. Затем снова взмыл вверх, вертясь и сражаясь, как юла, будто законы гравитации ещё не изобрели.
В голове Наты сразу поплыли в голове названия стереотипных техник:
«Огненный коготь дракона, удар пятипалой черепахи, прыжок разъярённого тигра, кулак разрушения».
В воротах внутреннего двора показался наследный принц Ли Лун со своим личным стражем, его обычно непроницаемое лицо было гневным, а во взгляде Наташа рассмотрела тревогу. Во двор также ринулись личные служанки Гу Мин Мэй, но наследный принц, схватив их за шивороты, откинул назад, чтобы они не лезли, куда не следует, и моментально втянулся в битву с напавшими. За ним сквозь ворота влетел второй принц Ли Бэй Ху.