Слово президента (Том 3, Джек Райан - 8)
Шрифт:
– Пока слишком рано говорить о размахе предполагаемой эпидемии. Кроме того, у нас нет надежной информации о том, как лихорадка Эбола будет распространяться в существующих в нашей стране климатических условиях, высказал свою точку зрения заведующий урологическим отделением. Следовательно, мы пока не знаем, какие меры следует предпринять.
– Совершенно верно.– По крайней мере присутствующие понимают его с полуслова, подумал Александер.
– Первыми столкнутся с жертвами лихорадки Эбола мои люди, - заметил главный врач отделения экстренной помощи.– Я должен предупредить их. Мы не можем без крайней необходимости подвергать свой персонал такой опасности.
– Кто скажет об этом Джеку?– впервые взяла слово Кэти.– Ему нужно
– Это обязанность министра здравоохранения и начальника армейского института в Форт-Детрике.
– Но они пока не готовы сделать это. Ты сам только что сказал об этом, Алекс, - возразила Кэти.– Скажи, ты уверен, что это намеренная попытка вызвать в Америке вспышку эпидемии?
– Да.
"Хирург" повернулась к Рою Альтману.
– Немедленно вызовите сюда мой вертолет.
Глава 49
Развитие событий
Вызов, поступивший из Балтимора, удивил полковника Гудмана. Он опоздал с ланчем из-за испытательного полета на запасном VC-60, на котором только что заменили двигатель, и сейчас сидел за столом. Тот вертолет, что доставлял "Хирурга" в Балтимор и обратно, стоял на площадке. Экипаж из трех человек подошел к вертолету, и пилот включил турбины, еще не зная, почему изменился обычный распорядок дня. Через десять минут после того, как полковник получил вызов, вертолет взлетел и направился на северо-восток. Прошло еще двадцать минут, и он завис над посадочной площадкой на крыше здания. Действительно, там стояли "Хирург" с "Песочницей", группа агентов Секретной службы и.., кто-то в зеленом халате, не знакомый полковнику. Гудман проверил направление и силу ветра и начал снижаться.
Совещание руководителей отделений закончилось только пять минут назад. Требовалось принять решения. Два этажа больничного корпуса будут очищены и приготовлены для приема пациентов с симптомами лихорадки Эбола. Директор приемного отделения экстренной помощи собрал свой персонал для инструктажа. Сотрудники отделения профессора Александера поддерживали телефонную связь с Атлантой и получали оттуда последнюю информацию о количестве зарегистрированных случаев заболевания. Кроме того, они сообщили в центр о том, что университет Хопкинса принял решение начать подготовку к действиям при нештатной ситуации. Это означало, что Алекс не сможет уже подняться к себе в кабинет, чтобы переодеться. На Кэти лабораторный халат был надет поверх обычного платья, тогда как Александер остался в зеленой стерильной одежде это был уже третий комплект за этот день, который он надел для участия в совещании. Кэти посоветовала ему не обращать на это внимания. Им пришлось подождать, пока остановится несущий винт, прежде чем агенты Секретной службы позволили всем подняться по трапу внутрь вертолета. Александер заметил, что в миле от них барражирует запасной вертолет, а совсем недалеко кружит третий, размером поменьше, похожий на полицейскую вертушку. По-видимому, в целях безопасности, решил он.
Все поспешно поднялись на борт. Кэтлин - Александер еще ни разу не видел ее - заняла откидное сиденье позади пилотов. Считалось, что это самое безопасное место в вертолете. Александеру не приходилось летать на "Черном ястребе" уже несколько лет. Впрочем, система пристежных ремней с креплением в четырех точках за это время не изменилась. Кэти защелкнула ремни сама, а маленькой Кэтлин пришлось помочь, зато ей очень нравился ее розовый летный шлем с силуэтом зайчика - несомненно, это была идея морских пехотинцев, которым принадлежал вертолет. Через несколько секунд турбины загудели и винт начал вращаться.
– Все происходит слишком быстро, - заметил Александер по системе внутренней связи.
– Ты считаешь, что нам следовало подождать?– спросила Кэти.
– Нет, - ответил профессор, умолчав о своих сомнениях по поводу собственного наряда для встречи с президентом.
Вертолет оторвался от площадки, набрал высоту и повернул на юг.
– Полковник?– обратилась Кэти к пилоту, сидящему в правом кресле.
– Да, мэм?
– Летите побыстрее, -
Гудман еще ни разу не слышал, чтобы "Хирург" говорила словно в операционной. В ее голосе звучала сталь, и любой морской пехотинец привык ее узнавать. Полковник опустил нос вертолета, и скорость "Черного ястреба" сразу увеличилась до ста шестидесяти узлов.
– Вы что-то спешите, полковник?– услышал Гудман голос пилота со второго вертолета.
– Первая леди торопится. Курс "Браво", летим прямо к месту назначения. Затем полковник вызвал башню управления полетами международного аэропорта Балтимор-Вашингтон и попросил диспетчеров держать прибывающие и взлетающие самолеты в режиме ожидания, пока он не пролетит над аэропортом. На это не потребуется много времени. На земле никто не заметил, но два "Боинга-737" были вынуждены зайти на повторный круг, что вызвало раздражение находившихся в них пассажиров. "Песочница", сидевшая на откидном сиденье за спинами пилотов, решила, что все идет классно.
***
– Господин президент?
– Да, Андреа?– Райан поднял голову.
– Ваша жена летит из Балтимора. У нее какое-то срочное дело. Прибытие через пятнадцать минут, - сообщила Прайс.
– Что-то случилось?– спросил Джек.
– Нет, сэр, все в порядке. "Песочница" летит с ней, - заверила президента начальник личной охраны.
– О'кей.– Райан снова склонился над последними данными расследования.
***
– Так вот, официально признано, что ты действовал в пределах необходимой самообороны, Пэт.– Мюррей решил лично сообщить об этом своему инспектору. Впрочем, в исходе служебного расследования никто и не сомневался.
– Жаль, что мне не удалось взять последнего живым, - покачал головой О'Дей.
– Перестань. Принимая во внимание, сколько там было детей, ты поступил совершенно правильно. Думаю, ты заслужил награду за проявленное мужество.
– У нас есть какая-нибудь информация об этом Азире?
– Фотография с водительского удостоверения и целая кипа свидетельских показаний, но, если не считать этого, нам даже не удастся доказать, что он вообще существовал.– Это был классический пример стечения обстоятельств. Во второй половине пятницы этот самый Мордекай Азир приехал на своем автомобиле в международный аэропорт Балтимор-Вашингтон и вылетел в Нью-Йорк. Это удалось узнать от служащего авиакомпании, который продал ему билет на это имя. А вот затем он исчез, растаял, словно струйка дыма на ветру. Несомненно, у него был запасной комплект документов. Возможно, он воспользовался ими в Нью-Йорке, чтобы приобрести билет на международный рейс. Если же он действительно захотел скрыться, не оставив никаких следов, то мог сначала переехать на такси в аэропорт Ла-Гардия или Ньюарк, а затем вылететь в Европу из последнего или в Канаду из первого. Сейчас агенты ФБР из нью-йоркского отделения опрашивали всех служащих каждой авиакомпании. Но в аэропорт Кеннеди прилетали авиалайнеры почти каждой компании мира, и служащие видели ежедневно тысячи пассажиров. Может быть, агентам все-таки удастся выяснить, каким рейсом он улетел. Если это случится, он все равно окажется уже далеко и вне пределов досягаемости ФБР.
– Хорошо подготовленный агент, - заметил О'Дей.– Но для настоящего фанатика это совсем не так трудно, правда?
И тут Мюррей вспомнил фразу, сказанную начальником службы контрразведки ФБР: если кто-то может сделать это один раз, то почему не сделать того же дважды? У директора ФБР были все основания полагать, что в стране развернута шпионская - что еще хуже, террористическая - сеть, члены которой ведут тихую и незаметную жизнь, ожидая приказа к началу действий. Каких действий? Чтобы их никто не обнаружил, от членов этой сети требуется лишь одно - ничего не предпринимать. Когда-то Сэмюэл Джонсон <Сэмюэл Джонсон (1709 - 1784) английский писатель и лексикограф, автор первого "Словаря английского языка". Благодаря биографии, написанной Дж. Босуэллом, прослыл автором множества афоризмов и изречений.> заметил, что на такой подвиг способен каждый.
Бастард Императора. Том 3
3. Бастард Императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
рейтинг книги
Учим английский по-новому. Изучение английского языка с помощью глагольных словосочетаний
Научно-образовательная:
учебная и научная литература
рейтинг книги
Новые горизонты
5. Гибрид
Фантастика:
попаданцы
технофэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 7
7. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
рейтинг книги
Институт экстремальных проблем
Проза:
роман
рейтинг книги
