Соблазненный обольститель
Шрифт:
– Кит хочет, чтобы я вышла замуж за его друга, мистера Прайса, – призналась мисс Бенс-Джонс. – Он постоянно твердит, что жених забыл обо мне, бросил меня. Подчас от его слов мне хотелось заплакать. Но я подумать не могла, что брат прячет от меня почту. Должно быть, мои письма к Джону тоже оказались перехвачены?
Ривз угрюмо кивнул.
– А леди Бенс-Джонс?
– Мама говорит, что я должна благодарить брата, который заботится о моем благополучии, – ответила она, но тон ее ясно показывал, что она не разделяет мнение матери.
Глава 18
– Какая спинка вам больше по вкусу? – спросил Генри,
Заглянув ему через плечо, Ливи скользнула взглядом по странице с рисунками стульев.
– Мне казалось, арендованные вами комнаты уже меблированы.
– Стулья там безбожно скрипят, а ящики стола выдвигаются с великим трудом, – пожаловался Генри, перелистывая страницу. – Вдобавок ковры местами протерлись, а о состоянии матраса даже говорить не хочется. Возмутительное убожество, учитывая, сколько я плачу за эту квартиру. Сплошная рухлядь. Обстановка могла бы быть куда приличнее.
Ливи зевнула, прикрыв ладонью рот. Когда она осматривала комнаты, меблировка показалась ей превосходной, но в подобных вещах Генри всегда отличался большей придирчивостью. Должно быть, мебель в Холиншеде тоже вызывала у него отвращение. Ливи порадовалась в душе, что отец решил не оставлять замок Генри. Она твердо верила: Холиншед должен принадлежать тому, кто его любит. Тому, кто способен оценить его особую красоту, своеобразие, неповторимость. Замок заслуживал восхищения.
– Что скажете, кузина? – Генри выжидающе поднял брови.
– Спинки в форме щита, – сказала Ливи, указав пальцем на рисунок. – Эти стулья выглядят мужественнее. Спинки в форме лиры больше подходят для гостиной или для дамского будуара.
– Полностью согласен, – проговорил Генри с излишней живостью, будто стараясь заслужить одобрение кузины.
Ливи на мгновение представила себе Холиншед, заставленный маленькими золочеными стульями, и невольно содрогнулась. Отогнав кошмарное видение, она медленно прошлась по залу. В магазине пахло деревом, апельсиновым маслом и пчелиным воском. Возле обоих окон, выходивших на солнечную сторону, стояли столики, на которых высокими стопками лежали книги с образцами. Генри настоял, чтобы Ливи сопровождала его. Похоже, он не сомневался, что посещение магазина доставляет ей удовольствие. Ливи понятия не имела, почему он так решил. Ее горничная стояла на улице и, терпеливо ожидая, когда выйдет госпожа, играла лентами шляпки.
Сообщив о своем выборе владельцу магазина, Генри повел Ливи к дверям. Едва они вышли на улицу, как невдалеке показался сверкающий черный фаэтон, украшенный зеленой с золотом отделкой. Великолепная пара гнедых лошадей шла резвым аллюром, высоко вскидывая ноги. Ими ловко управляла сестра Девира. Рядом, вальяжно развалясь, сидел лорд Садбери, его вытянутая рука покоилась на спинке скамьи. Благодушный, самодовольный, он походил на кота, поймавшего канарейку.
Заметив Ливи, графиня улыбнулась и, проезжая, коснулась хлыстом края шляпы, как это сделал бы джентльмен. Ливи помахала в ответ. Потрясенный Генри издал невнятный возглас, в котором явственно слышалось неодобрение.
– Рад видеть, что эта дама оставила попытки завлечь в свои сети вашего отца, – произнес он, презрительно скривив губы. – Садбери куда больше подходит этой интриганке.
– Господи, о чем это вы? – воскликнула Ливи, не в силах сдержать досаду. Почему Генри позволяет себе говорить в подобном тоне об ее отце и
– Так вы и вправду ничего не заметили? Мадам де Корбевиль, – он произнес французское имя графини с отвращением, словно ругательство, – неотступно преследовала вашего отца. Это стало шуткой сезона: «Монах и версальская гетера».
– Не смейте так говорить о моем отце, – гневно выпалила Ливи. – И о мадам де Корбевиль тоже.
– Я не сказал, что нахожу это забавным, – возразил Генри. – Совсем напротив. Вообразите, что если бы ей удалось соблазнить графа. Ваш отец истинный джентльмен. При определенных обстоятельствах… лорд Арлингтон счел бы себя обязанным жениться на этом падшем создании. И что бы тогда случилось с нами?
– Вы хотите сказать, с вами? – бросила Ливи, теряя терпение.
Генри посмотрел на нее с жалостью.
– Это верно, – произнес он. – Вы ведь собираетесь замуж за Девира. Полагаю, вас не слишком заботит, что хозяйкой Холиншеда станет другая.
Генри проводил Ливи до дверей Арлингтон-Хауса и ушел, небрежно насвистывая сквозь зубы. Войдя в дом, куда следом за ней шмыгнула горничная, Ливи тотчас направилась к себе в спальню. Торопливо стянув перчатки, она подошла к умывальнику у туалетного столика и вымыла руки в тепловатой воде. Она чувствовала себя нечистой.
Будь сегодня женский день в банях возле Сент-Джеймсского парка, Ливи, пожалуй, пошла бы туда, приказав горничной Фрит сопровождать ее. Но женщин пускали в купальню лишь раз в неделю, а в остальные дни там собирались продажные девицы и джентльмены, предпочитавшие совмещать удовольствие от купания с другими, менее благопристойными увеселениями.
Ливи растерла ладонью шею, пытаясь расслабить напряженные мышцы. Разумеется, она заметила, как отец флиртует с графиней. Этого не приметил бы разве что слепой. Но ей не приходило в голову, что легкая интрижка может перерасти в нечто серьезное. Учитывая широко известное пристрастие графини к флирту, подобное предположение казалось надуманным и невероятным, однако Генри, безусловно, знал, о чем говорил. Он не стал бы тревожиться по пустякам. В случае повторной женитьбы лорда Арлингтона Генри мог потерять все.
Устроившись на стуле возле окна, горничная Фрит принялась пришивать к платью Ливи оборку, оторванную во время поездки в Ранела. Ее иголка и наперсток поблескивали в лучах солнца. Посмотрев в зеркало, Ливи поправила прическу, вернула на место непослушный локон, а затем спустилась вниз, желая хотя бы немного побыть одной.
Накануне вечером она забыла в гостиной томик «Опасных связей» [15] в английском переводе. Ливи нашла книгу там же, где оставила, но одна из горничных закрыла ее, заложив страницу обрезком ленты. Расположившись на диване поближе к окну, Ливи раскрыла роман, но после нескольких тщетных попыток погрузиться в чтение отложила книгу и направилась в сад. Французский подлинник «Les Liaisons Dangereuses» читался много лучше. Перевод лишил роман первозданной прелести и остроты, сделав его пресным, бесцветным.
15
«Опасные связи» (1782 г.) – нравоописательный эпистолярный роман, произведение французского генерала Шодерло де Лакло.