Соблазненный обольститель
Шрифт:
Вдоль обеих кирпичных стен, отделявших сад от владений соседей, стояли в тени увитых зеленью беседок небольшие каменные скамьи. Между ними тянулись густые шпалеры яблонь и груш, над их цветущими кронами роились пчелы.
Обойдя тщательно ухоженный цветочный бордюр, Ливи опустилась на самую дальнюю скамью, не обращая внимания на пронизывающий холод камня, пробиравшийся сквозь пышные нижние юбки. Ее окутал нежный аромат фруктовых деревьев в цвету, к нему примешивался легкий запах жасмина.
Ливи не могла себе представить отца вновь женатым. Если ему хотелось вступить в брак, почему он не сделал этого много лет назад?
Три королька вспорхнули с веток кустарника, вспугнутые кошкой, полновластной владычицей кухни, где она правила железной лапой. Птички взволнованно защебетали, переговариваясь друг с дружкой, и, скакнув через лужайку, взлетели на куст, подальше от великолепной черепаховой королевы. Кошка окинула Ливи недобрым взглядом и, бесшумно скользнув между цветниками, удалилась в сторону конюшни.
Тихое завывание и оглушительное злобное шипение возвестили о встрече царственной особы с графской гончей. Лорд Арлингтон держал псарню в Холиншеде, но Гастингса почти всегда брал с собой в Лондон. Этот пес хоть и охотился вместе с остальной сворой, занимал особое положение в доме, считаясь любимцем графа. Огромная косматая шотландская борзая вылетела из глубины сада и с самодовольным видом потрусила к Ливи. Судя по всему, Гастингс напугал кошку до смерти, лишив ее одной из девяти жизней, которые приписывает молва ее сородичам.
Извиваясь гибким телом, как уж, он пробрался в беседку сквозь кустарник, встряхнув ветви жасмина, и ткнулся лохматой головой в колени Оливии. Повозив влажной мордой по ее юбкам, Гастингс поднял на нее большие темные глаза. Ливи зарылась рукой в теплую собачью шерсть и ласково потрепала пса по спине.
Графиня де Корбевиль определенно не из тех женщин, кому понравилась бы жизнь в Холиншеде: грязные собаки, старомодные уборные да древние стены замка, нуждающиеся в постоянных заботах. Лорд Арлингтон не устраивал иных увеселений, кроме ежегодных балов по случаю охоты на оленей, куда гости могли явиться по уши в грязи, разгоряченные охотой.
Многочисленная собачья свора во главе с Гастингсом постоянно вертелась под ногами, хотя и располагала собственными апартаментами – под псарню отвели одну из заброшенных башен замка. Горничные вечно жаловались, что собаки разносят по комнатам грязь. В конце концов отец нанял особую служанку, чья работа состояла лишь в том, чтобы ходить по пятам за собаками и вытирать следы их лап.
«Изящное, пусть и весьма экстравагантное решение, – усмехнулась про себя Ливи. – Совершенно в духе отца». Лорд Арлингтон любил повторять, что собак держали в замке задолго до его рождения, и они останутся там после его смерти. Псарня занимала такое же важное место в его жизни, как олений лес и библиотека.
Во что превратит Холиншед сестра Девира? До сих пор она занималась главным образом тем, что плела интриги при французском дворе, добиваясь расположения королевы. Во всяком
16
Ханс Аксель фон Ферзен (1755–1810) – шведский дипломат и военачальник, один из ближайших советников французского короля Людовика XVI и Марии-Антуанетты.
Захочет ли мадам де Корбевиль отказаться от привычных развлечений ради неторопливых вечерних бесед о последних переводах Вергилия или чаепитий с женой деревенского священника? Ливи не могла даже вообразить себе графиню в подобном обществе. И еще более невероятной казалась ей мысль, что отец охотно даст себя увлечь в бурный водоворот светских увеселений, столь дорогих сердцу мадам де Корбевиль.
И самое ужасное, что скажет графиня, когда узнает правду? Когда поймет, что Ливи вовсе не собирается выходить замуж за ее брата, а хочет остаться в Холиншеде? Нет, это невозможно. Им ни за что не ужиться под одной крышей.
Боже, как можно быть такой эгоистичной, неблагодарной, ужаснулась Ливи. Лишь дурная дочь способна ставить собственные желания выше отцовской воли. Сморгнув слезы, она поднялась со скамьи и щелкнула пальцами, приказывая Гастингсу следовать за ней.
Огромный пес с негромким ворчанием лизнул ее руку. Ливи рассеянно погладила его по косматой голове, пытаясь привести в порядок разбегающиеся мысли.
Если Генри прав и отец действительно намерен связать свою жизнь с графиней, Ливи придется вернуться в дом бабушки и довольствоваться лишь редкими посещениями Холиншеда в качестве гостьи.
Глава 19
Дверь клуба «Красный лев» распахнулась, и в холл проскользнула молодая женщина, закутанная с головы до ног в красную накидку. Швейцар бросился наперерез, она протестующее вскрикнула, и все разговоры в зале разом смолкли. Каждый мужчина из тех, кто еще не следил за разыгрывающейся драмой, невольно поднял голову и посмотрел в сторону двери, молясь про себя и от души надеясь, что не его вот-вот обвинят в каком-нибудь неблаговидном поступке, недостойном христианина.
– Вам нельзя сюда, мисс, – решительно заявил швейцар. Услышав его окрик, Роуленд поспешно вскочил со стула.
– Все в порядке, – громко произнес Малькольм Ривз, после чего по оцепенелому, застывшему в ужасе залу прокатилась волна облегчения. – Оставьте эту даму в покое.
Обойдя молодых людей, занятых игрой в вист за столиком возле двери, Роуленд взял мисс Бенс-Джонс под руку и вывел обратно на улицу. Дама послушно пошла за ним, придерживая капюшон, скрывавший ее лицо. Она так сильно дрожала, что едва держалась на ногах. Услышав сдавленное рыдание, Роуленд пробормотал сквозь зубы проклятие. Им следовало действовать быстрее. Нужно было увезти ее в безопасное место, а не просто вручить письма от Блейкли.