Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках
Шрифт:

(193) То ли она третья часть света, то ли исполинский она отрог Азии, опаляется Ливия небесным Раком под южными Эолами и знойным Фебом. (196) На розовом востоке грань ей – Лагийский поток, семью устами вздувающий хлябь. (198) А там, где ласковей глядит двумя Медведицами Север, там, отторгнутые Геркулесовым проливом, видятся с гор поля Европы. А дальше – море, в котором молкнет имя Атланта. (203) Отстранись Атлант – и пало бы небо: звезды на подоблачном его лбу, ярмо эфира на круче выи, (205) стужею бела борода, сосновая чаща мощно осеняет надбровье, над полыми висками бушуют ветры, пенные реки ливнями рвутся из пасти. (208) Бьются моря о скалы двух его боков, и когда усталый Титан погружает в них задыхающихся коней, паром пышет пучина навстречу огненосной колеснице. (210) Где непаханые заскорузли степи, там богата Африка лишь змеиным кипящим ядом; а где мягок над полями воздух, там ни Энна, ни Фарос не сравнятся с ней Церериным приплодом. (215) Здесь скачут нумиды, не знающие узд, и гибкая лоза меж конских ушей лучше удил поворачивает их бег. (218) Питательница воинов и войн, не верит земля эта нелицемерному мечу.

(220) А во втором стане – испанские полки, помощь Европы от Гамилькаровых побед. (222) Здесь по лугам – ржание Марсовых коней, здесь взвиваются жеребцы в ратной упряжи колесниц, и сама Элида не ведала осей раскаленнее. (225) Здесь не щадят душ и торопят смерть: кто перерос свой расцвет, тому постыла старость, и судьба его в его деснице. (228) Здесь сошлись все металлы: белым златом от двух отцов сияют жилы, черная жатва халибов израстает из жестокой земли. (231) Вглубь прячет бог истоки всех злодейств: в щели искалеченной земли внедряется алчный астур и выходит сам желт, как золото в его руках. (234) Здесь с Пактолом спорят Дурий и Таг, а с ними река Забвения катит яркий песок по землям гравиев и поит племена загробной Летою. (237) И Церере эта земля послушна, и к Вакху гостеприимна, и Палладино древо нигде не выше.

[Нрав Ганнибала.] (239) Эти-то два народа приняв под власть, с браздами в руках пускается тирский тиран обольщать племена, то мечами, то дарами руша в прах сенатские договоры. (242) Первый нести труды, первый пролагать путь, первый насыпать

вал, он ни на каком не ленив пути к славе. (245) Пренебрегая сном, ночи напролет на голой земле он бодрствовал при оружье, в полководческом он плаще был неприхотливей грубых ливийцев, верхом на коне взносил свою власть перед длинным войском, с непокрытым теменем шел в грозы и бури рушащегося неба. (252) Не сводили глаз пунийцы, трепетали астуры, когда он гнал устрашенного коня своего сквозь перуны Юпитера в грозных тучах и вспышки молний от стычек ветров; и под знойным Псом не слабел он в запыленном строю. (257) Когда трескалась земля под огненными лучами и кипел эфир под каленым кругом, он вменял в позор лечь под влажную тень и шел вдоль ручьев, упражняясь в жажде. (261) Скрутив поводья, переламывал он к бою усталого скакуна, и гордился славою смертоносного удара, и бросался в катящую камни неведомую реку, чтобы с дальнего берега кликать за собою друзей. (265) Первый в приступе на валу, он и в поле куда ни метнет копье в жаркой сече, то и выстелит кровавую межу. (268) Наступая на судьбу, решившись рвать договоры, рад он случаю захлестнуть Рим войной и с края земли стучится в ворота Капитолия.

[Город Сагунт.] (271) Первые его трубы грянули пред Сагунтом: ради большой войны ринулся он в меньшую войну.

(273) При широком море на ласковом вскате высятся Геркулесовы стены; освятил их своим именем Закинф, чья могила на вершине холма. (276) Шел Закинф за Геркулесом, спеша в Кадмею, и славил убиение Гериона. (278) Был Герион о трех жизнях, трех телах, трех главах на шее, трех руках в оружии; не видала земля другого такого чудища, чтобы мало было ему одной смерти, чтобы строгие Сестры в третий раз пряли ему дважды оборванную нить. (283) Этот подвиг и славил Закинф, в полуденный зной гоня к водопою пленное стадо, когда вдруг попранная им змея, вскинув к смертной ране свою пасть, вздутую отогретым ядом, распростерла аргосского мужа на иберской земле. (288) А вскоре приплыли сюда с южным ветром беглые поселенцы родом с острова, что лежит в ахейском море и что слыл когда-то в Лаэртовом царстве Закинфом. (291) Скромное это начало окрепло потом италийскими юнцами, которых выслала когда-то в поисках жилья славная Ардея, обильный сынами город благородных царей. (294) Вольность народа и честь предков закрепилась тогда договором, а пунийской власти над городом положен запрет.

[Осада Сагунта.] (296) Сломлен договор! придвигает пунийский вождь лагерные огни, сотрясает полками просторные поля, (298) на взмыленном коне объезжает стены, свирепым взором исчисляет трепещущие домы, велит отворить врата и очистить вал. (301) Нет для осажденных ни договоров, ни Италии! нет для побежденных упования на спасение! сенатские решенья, законы, присяги и сами боги – вот в этой его деснице! (304) Пущенный дрот подкрепляет слова – вот Каик, стоявший с тщетными угрозами на стене, пронзен сквозь броню, тело его падает с крутого вала, а неостывшее копье он, умирая, возвращает победителю. (310) Многие с криками следуют вождю, черная туча дротов окутывает стены. (312) Численность не умаляет доблести: вождь пред очами, и каждый бьется, словно на нем – вся война. (314) Тот вновь и вновь сеет камни балеарской пращой, трижды раскружив над теменем легкую узду, а потом доверив их скрытному ветру; (317) тот могучей мышцей колеблет разящую глыбу; третий мечет копье с ремнем; (319) а вождь впереди, в отцовском доспехе, и то метнет смольным пламенем дымящийся факел, то грудью стоит против града каменьев, и кольев, и дротов, то стремит с тетивы напоенные ядом и дважды смертельные стрелы, радуясь коварству своего колчана. (324) Так дакиец в воинственной гетской земле заостренные отчей отравою стрелы рассевает по брегам двуименного Истра.

(327) Новая забота: обнять холм, опоясать город стеною с частыми башнями. (329) Где ты, Верность, святыня древних, а нынче – одно лишь имя! (330) Смотрит стойкое юношество: нет путей к бегству, вал запирает город, но для Сагунта пасть, сохраняя верность, – это гибель, достойная Италии. (333) Все туже напрягаются силы: вот фокейская баллиста, оттянув тетиву, устремляет громадные глыбы, а переменив тяжкий свой заряд, посылает в гущу битвы окованные железом стволы. (338) Гром с двух сторон – так схватились два строя, как будто сам Рим у них за стеной.

(340) Вождь кричит: «Нас столько тысяч, сеяны мы в битвах, цепенеть ли нам пред пленяемыми врагами? (342) Замысел нам не в стыд, начало не в стыд: таково ли первое дело и первая гордость вашего полководца? таковую ли славу наших побед предсылаем мы себе на Италию?»

(345) Вспыхивают сердца, проникает Ганнибал до мозга костей, зовут грядущие брани. (347) С голыми руками устремляются они на вал, но отбиты – лишь отрубленные руки вокруг.

(348) Насыпают насыпь, нависают бойцы над городом. (350) Но было у осажденных оружие отбить врага от ворот: фаларика, труд многих рук, страшная сила на взгляд. (352) Древесный ствол с Пиренейских облачных круч со множеством клювов на погибель стен дымится, весь в смоле и черной сере: (356) пущенный, как молния, с крепостных твердынь, режет он воздух языками огня, – так пламенный мчится с небес болид, слепя глаза кровавою гривою. (360) Часто, к смятенью вождя, этот разящий удар с воздуха разметывал дымящиеся тела бойцов; часто, с лету впившись в огромный бок осадной башни, зароняется в ее недра огонь, и пылающий обвал погребает мужей и оружье.

(365) Но вот, стеснясь черепахой, отступают пунийцы от ворот – теперь исхитряются они темным подкопом взять город, обрушив стену. (368) И вал побежден! в страшный шум канул Геркулесов труд, осыпая огромные глыбы, и неслыханный рев взметнулся до небес. (370) Так в подоблачных Альпах обвалом скал расседаются горы, откликаясь гулом. (373) Сгрудившись, возводят защитники новый вал, а развалины подрытого не дают наступать ни тем, ни другим, сражающимся между обломками.

[Битва у вала.] (376) Первым Мурр цветущею блещет юностью: в нем италийская кровь, но по сагунтинской матери он и грек – дулихийское с рутулийским смешалось наследство в потомке…

ЛУДОВИКО АРИОСТО

Неистовый Роланд, II, 37–59

Рассказ Пинабеля о волшебнике Атланте
37 «Сударь (так он начал), я держал мой путьС пешими моими и коннымиВ императорский стан, где на выходе из горКарл Великий ждал напасть на Марсилия;И со мною была юная красавица,О которой пылало мое сердце,Но у города Родонны нам предсталЛатный воин на крылатом коне;38 Смертный ли, адское ли исчадье,Но, завидев прекрасную мою милую,Он, как хищник,Соколом на дичьПал, взлетел, и в единое мгновеньеТрепетная была в его руках.Не успел я вспомниться,Как лишь крик моей дамы слышался с высоты.39 Так разбойный коршун У курицы умыкает цыпленочка, А она вне себя, недоглядевши, Тщетным криком кудахчет ему вслед. Как мне было догонять похитителя? Я в горах, везде отвесные кручи, Конь устал и еле двигает ноги По мучительным каменьям трудных троп.40 Мне казалось, было бы легче,Чтобы сердце мне вырвали из-под ребер!Я оставил моих бойцовБез вождя продолжать свой путь,А сам, путеводимый Любовью,По откосам, где было способнее,Стал держать туда, куда хищник унесМой покой и мою утеху.41 Шесть дней я шел от зари до зариПо кручам и склонам, чуждым и грозным,Без дорог, без троп,Без следа ноги человечьей, —И пришел в заброшенный, дикий долМеж каменных гор и черных берлог,И там был утес, а на утесе замок,Неприступный, крепкий и дивно прекрасный.42 Издали сиял он, как пламя,Не кирпичным был он и не мраморным;А как ближе подошел я к его сиянью,Он предстал еще чудесней и прекрасней.После я узнал: это работные демоны,Повинуясь заклятьям и куреньям,Возвели эти стены из булатной стали,Кованной в аду и каленной в Стиксе.43 Такой гладью блистала сталь,Что не брала ее пятнистая ржавчина.Здесь-то и укрывался злой хищник,И отсюда он рыскал днем и ночьюБез помехи в своих разбоях —Тщетны крик и проклятья ему вслед.Здесь замкнул он мою даму, мое сердце —Больше нет мне надежды ее вернуть.44 Бедный, лишь издали смотрел яНа утес, затаивший мое счастье, — Как лиса, которая слышит Писк лисенка в орлем гнезде, А без крыльев достать его не может, И теряется, и мечется вокруг.Крут утес, еще круче – стены;Только птице взлететь в такую высь.45 Так я медлил, и вдруг я вижу:Двое
витязей, а ведет их карлик,
Вмиг желанье мое вспыхнуло надеждой,Но и то, и другая были тщетны.Это были два отважных героя —Градасс, сериканский царь,И Руджьер, юный удалец,Что в чести при африканском владыке.
46 „Эти двое, – сказал мне карлик, —Собрались помериться силойС владетелем этого замка,Небывалым всадником четвероногой птицы“.Я воскликнул: „О, господа,Сжальтесь над горькой моей бедою,В час победы (на нее моя надежда!),Умоляю, воротите мне мою даму!“47 Я поведываю о своей утрате,Слезы подтверждают мою боль;Они многие сулят мне посулыИ спускаются к замку с крутизны, —А я остаюсь видеть бой вдалекеИ молить небеса об их победе.Перед замком было ровное местоШириной в два переброса камнем;48 Там, у подножия утеса,Двое спорили, кому биться первым.То ли жребий помог Градассу,То ли меньше это было дорого Руджьеру,Но вот сериканский царьТрубит в рог, отгрянули скалы и стены,И является из воротЛатный рыцарь на крылатом коне.49 Взлетал он понемногу, — Как перелетный журавль, Разбежавшись, вздымается над землей На локоть, на два, А потом распахнет свои крылья, И уже за ними не уследить.Так колдун плещет взмахами в такую высь,Где не реют и орлы.50 А в урочный миг поворотил он коня;Сложа крылья, тот прянул вниз — Так бьющий сокол Рушится взять горлинку или утку;Всадник, взяв копье вперевес,Грозным шумом рассекает воздух —И еще не взвидел его Градасс,Как сотрясся от удара и раны.51 Бьет в Градасса волшебниково копье —А Градасс разит лишь праздный воздух,Потому что бивший ужеОтлетел поодаль;Но удар его бросил на травуСлавную альфанскую кобылицу —Была у Градасса альфанская кобылица,И лучше ее не хаживало под седлом.52 До звезд взвился колдун,И кружит, и низлетает вновь,И разит не чающего Руджьера,Руджьера, что весь в тревоге о Градассе.Руджьер покачнулся от удара,На шаг отшатнул коня,А когда размахнулся для ответа,Тот уже маячил в вышине.53 То он на Градасса, то он на Руджьера,То в лоб, то в грудь, то в хребет,А они к нему тянутся впустую —За летучим не уследить.Он витает широкими кругами,Одному грозит, а другого разит,И обоим так мелькает в очи,Что они не знают, откуда ждать.54 Двое на земле, один в небе —Так они сражались до поры,Когда темная пеленаОбесцветила всю земную красу.А потом было вот что – расскажу без примолвки,Что видел, что знаю, а убеждать не стану:Такое чудоБольше похоже на ложь, а не на быль.55 Щит в руке подоблачного всадникаВесь был скрыт дивным шелковым платом,Я не знаю, зачем так долгоОн держал его под таким покровом,Ибо кто его увидит открытым —Тот вмиг ослепленИ падает, как падает мертвец,В добычу волшебнику.56 Щит горел, как камень-огнеок —Нет на свете светлее света!Блеск вмиг сбил с ногВсех не видящих и не помнящих.Я был вдали, но и я лишился чувствИ очнулся лишь по долгом времени:Ни рыцарей не было, ни карлика,Пусто поле, во мраке холм и дол.57 И я понял, что чародейОдним махом прибрал к рукам обоих,Огнеоким лишив сияньемИх – свободы, а меня – надежды.И сказал я „прости“ темнице,Где томится моя душа.Рассудите же, какая невзгодаНа путях Любви сравнится с моей?»58 Молвив, рыцарь вновь затих в тоске,О причине которой он поведал.А был это граф Пинабель,Сын Ансельма с Высокого Берега.В своем Майнцском вероломном родеНе хотел он знать ни верности, ни чести;59 Всеми черными, всеми гнусными порокамиБыл он равен другим и больше других…

ЙОРГОС СЕФЕРИС

Три тайные поэмы

В зимнем луче
1 <Зима>Листьями ржавых жестянокв нищем мозге, взвидевшем конец, —редкие взблески:листьями в вихре,вместе с чайками, обозленными зимой.Как высвобожденный вздох,танцовщики застыли деревьями —большой лес обнаженных деревьев.2 <Снег>Белые водоросли в огне —Грайи, всплывшие без век,облики былых плясок,окаменелые пламена.Снег скрыл мир.3 <Разум>Спутники свели меня с уматеодолитами, секстантами, отвесамии телескопами, увеличивающими предметы,которые лучше издали.Куда ведут нас эти дороги?Но вставший день,может быть, еще не угасс огоньком в ущелье, как роза,с невесомым морем под шагом Бога.4 <Свет>Ты сказал здесь годы назад:«Суть моя – свет».И теперь еще, когда ты склоняешьсяна широкие плечи снаили даже когда твой путь – на дно,в онемелое лоно моря, —ты обшариваешь углы, где тьмастирается и бессилеет,на ощупь ищешь копье,предназначенное пронзить твое сердце,чтоб открыть его свету.5 <Река>Что за мутная река нас умчала?Мы на дне.Поток льется над нашей головой,гнет бессвязный тростник.Голосапревратились под каштанами в камешки,ими бросаются дети.6 <Bemep>Дуновенье, и еще, и порыв —в миг, когда ты бросаешь книгу,рвешь ненужные листки прошлогоили тянешься увидеть на лугугорделивых кентавров в скачкеили юных амазонок, в потукаждого изгиба теласоревнующихся в прыжках и борьбе.Ветер воскресения на рассвете,когда думаешь, что солнце взошло.7 <Огонь>Огонь исцеляется огнем:не каплями секунд,а мгновенной вспышкой, —будто страсть слилась с другой страстьюи они, пронзенные, замерлиили будтомузыкальный лад, который застылтам, в средине, как изваяние,неподвижный.Этот вздох – не свершенье,а кормчий гром.
Поделиться:
Популярные книги

Кодекс Крови. Книга ХIII

Борзых М.
13. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХIII

Игра престолов

Мартин Джордж Р.Р.
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Игра престолов

История "не"мощной графини

Зимина Юлия
1. Истории неунывающих попаданок
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
История немощной графини

Вперед в прошлое 3

Ратманов Денис
3. Вперёд в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 3

На Ларэде

Кронос Александр
3. Лэрн
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
стимпанк
5.00
рейтинг книги
На Ларэде

Неудержимый. Книга XV

Боярский Андрей
15. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XV

Кротовский, не начинайте

Парсиев Дмитрий
2. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Кротовский, не начинайте

Двойник Короля 5

Скабер Артемий
5. Двойник Короля
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Двойник Короля 5

Развод с генералом драконов

Солт Елена
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Развод с генералом драконов

Звездная Кровь. Изгой

Елисеев Алексей Станиславович
1. Звездная Кровь. Изгой
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Звездная Кровь. Изгой

Шайтан Иван

Тен Эдуард
1. Шайтан Иван
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Шайтан Иван

Найдёныш. Книга 2

Гуминский Валерий Михайлович
Найденыш
Фантастика:
альтернативная история
4.25
рейтинг книги
Найдёныш. Книга 2

Инкарнатор

Прокофьев Роман Юрьевич
1. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.30
рейтинг книги
Инкарнатор

Кодекс Охотника. Книга VII

Винокуров Юрий
7. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
4.75
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VII