Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках
Шрифт:
Электра, Орест, Пилад
Э. – Горе мне! Вижу тебя и плачу,Брат мой, перед могилой, брат мой, перед костром!1020 Горе мне дважды! В последний разВижу тебя и схожу с ума!О. – Женские удержи стоны,Смирись с решеньем. Сколь ни плачевно,Но мы должны сносить нашу участь.1025 Э. – Как молчать, если божьего светаБольше нам не дано увидеть!О. – Не добивай меня. Довольно бедствий:Я уже погиб от рук аргосских.Э. – Ах, горькая твоя юность, ранняя1030 Твоя участь! Жить бы тебе, да некогда!О. – Не лишай, сестра, меня мужества,Выплакивая память о бедствиях.Э. – Это смерть, а о смерти нельзя не плакать:Всякому живому жалко жизни.1035 О. – День назначен: свей себе петлюИли нож отточи для казни.Э. – Братец, убей меня сам! Не дайАргивянам глумиться над нашим родом.О. – Мать я убил, а тебя не смею:1040 От своей руки умирай как знаешь.Э. – Да будет так. Твой меч мне послужит.Только дай обнять тебя напоследок.О. – Праздная отрада идущему на гибельОбвивать шею белыми руками.1045 Э. – Братец милый, братец желанный,Я сестра твоя, и во мне душа твоя.О. – Ты мне грудь растопила. Вот тебеБратняя рука. Чего мне стыдиться?О сестрино сердце, о милые объятья!1050 Вместо детей и брачного ложаНам, несчастным, – лишь нежное слово.Э.– О!Если бы пронзил нас единый меч!Если бы легли мы в один кедровый гроб!О. – Да, сладкая мечта. Но друзья, ты видишь,1055 Покинули нас для общей гробницы,И не замолвил за тебя ни словаЗлодей Менелай, отца моего предатель.Он взгляда не показал: о нас лиДумать ему, в мечте о царском скиптре?1060 Но в нас живет благородный Агамемнон.Мы сделаем как он и умрем достойно.Я докажу свое благородство,Пронзив себе печень; а ты за мноюСделаешь то же, что и я сделал.1065 А ты, Пилад, распорядитель смерти,Сложи достойно оба телаИ похорони у отчей гробницы.Теперь прощай: пора и за дело.П. – Остановись! впервые тебе пеняю:1070 Ты умрешь, так ужели я жив останусь?О. – Но зачем тебе умирать со мною?П. – Спроси, а жить мне зачем без друга?О. – Ты не я, не матереубийца.П. – Но я твой друг и един судьбою.1075 О. – Живи для отца, не умирай со мною:У тебя есть родина, у меня нету.Есть отчий дом, богатая пристань;Я по дружбе помолвил тебя с сестроюИ обманул ее злополучьем, —1080 Но ты возьмешь другую, и будут дети,А нам, как видно, не породниться.Прости! Ты был мне лучшим из сверстных.Радуйся! Это тебе на долю;А у мертвых радостей не бывает.1085 П. – Как ты далек от моих желаний!Пусть плодная земля и яркое небоНе примут кровь мою, если толькоЯ тебя предам и останусь в жизни!Я с тобою вершил убийство,1090 Я – советник, а ты – казнящий,Я достоин казни с тобой и с нею.Ты помолвил нас, я в ЭлектреЧту супругу. Что я отвечу,Воротясь к себе в фокидские Дельфы?1095 Скажу ли, что был я вам другом в счастье,А когда приспела невзгода – бросил?Нет: у нас обоих одна забота.Но если нам умирать обоим,То зачем бы не погибнуть и Менелаю?1100 О. – Ах, увидеть бы его мне мертвым!П. – Тогда послушай, а меча не трогай.О. – Не трону, лишь бы добиться мести.П. – Тише: этим женщинам я не верю.О. – Не тревожься: они заедино с нами.1105 П. – Убьем Елену на горе Менелаю!О. – Как? я готов, была бы возможность.П. – Зарежем: она ведь у тебя в доме.О. – Так; но она за семью замками.П. – Ненадолго: ждет ее брак загробный.1110 О. – Но как? при ней варвары на страже.П. –(Уходит с Орестом.)
Электра, хор, голос Елены
Э. – Милые микенянки, с.Первые в пеласгическом Аргосе!X. – Что, владычица?Так меж нами в данайском городе1250 Ты доселе прозываешься.Э. – Встаньте одни на проезжую дорогу,Встаньте другие охранять хоромы.X. – От кого же охранять,Молви, дочка?1255 Э. – Страшно мне:В доме смертная льется кровь:Не умножил бы кто беду бедою.X. – Идем, спешим,Я встаю на восточную дорогу.1260 – Я встаю на ту, что к закату.Э. – Зеницы глазОбращайте в сторону и в сторону.1265 X. – Повинуемся.Э. – Сквозь кудри нависшие, а.Сквозь ресницы водите взглядами.X. – Кто-то видится,Вокруг дома твоего мне мерещится:1270 Селянин кружит.Э. – Мы погибли, подруги! Донесет онОб оружной нашей тайной засаде.X. – Ложная была весть, дочка:Пуста дорога.1275 Э. – Точно ли?Добрая ли твоя весть?Впрямь ли никого перед домом?X. – Никого здесь нет:Пусть в другую сторону посмотрят.1280 – Никого здесь не видно из данайцев.Э. – К воротам слух:Почему так тихо в доме? где жертва1285 Кровавая?Не слышат. Горе мне, горе! э.Красота ли им мечи притупила?Не ворвется ли оружный аргосец1290 В палаты помощною стопою?Смотрите же, смотрите без отдыха:Вправо, влево кружите взорами!1295 X. – Друг за другом мы смотрим на дорогу.Е. – О Аргос, о пеласги, я гибну!Э. – Вы слышали? Мечи занесены.Вы узнали? Это крики Елены.X. – О присносильный Зевс, Зевс,1300 Будь на деле друзьям моим подмогою!Е. – О Менелай, умираю: где ты?Э.– Бейте, режьте, разите, губите!Два двуострых меча вонзайтеТвердыми руками1305 В нее, в нее, безотчую, безмужнюю,В нее, губившуюЭллинов, эллинов копьями, копьями,Где слезы, слезыТекли по железу1310 В битве над крутнями Скамандра!Электра, Гермиона
X. – Но тише, тише! Слышатся шагиПо дороге, вьющейся к нашему дому.Э. – Милые женщины, тише, тише:Это к убийству подходит Гермиона,1315 Входит прямо в раскинутые сети:Если добыть ее – славная добыча.Станьте покойно, укротите взоры,Пусть румянец ничего не выдаст.Я тоже потуплю скорбные очи,1320 Как будто не знаю о том, что сталось.– Девушка, ты почтила КлитемнеструИ венками, и надгробным возлияньем?Г. – Да, ублажила. Но я в испуге:Хоть я и была далеко от дома,1325 Мне послышался крик из царского чертога.Э. – Как же не плакать по нашей доле?Г. – Ты утешно молвишь; но что случилось?Э. – Орест и я осуждены к смерти.Г. – Да не будет так! Вы – мои родные.1330 Э. – Издан указ, и мы – под игом.Г. – Оттого-то и шум под этим кровом?Э. – Это он просителем припал к Елене.Г. – Кто? Не знаю, пока не скажешь.Э. – Бедный Орест за нас за обоих.1335 Г. – Был его крик за праведное дело.Э. – За что же еще и рваться в крике?Но войди ж и ты, соучаствуй в просьбе,Пади заступно пред матерью своею,Да не узрит Менелай нас мертвых.1340 Моя мать вскормила тебя на лоне —Пожалей же, вызволи из невзгоды,Вступись за нас, последуй за мною,Ты – последняя наша надежда.Г.– Смотри: я вхожу в палаты.1345 Чем сильна, тем и буду в помощь.Э. – Эй, вы, в дому, держите добычу!Г. – Боги! кто это?О. – Молчи: ни слова!Не себе, а нам ты несешь спасенье.Э. – Держите: держите! меч ей к горлу!1350 Пусть Менелай хорошо запомнит,Что здесь – бойцы, а не рабы-фригийцы,И примет кару, достойную слабых.X. – Эй, эй, подымайте шум, шум с.Перед домом, пока борьба1355 Видом крови не устрашит аргивян!Пусть не сбегаются на помощьПрежде, чем Еленин трупНе увижу я в кровиИли не услышу из уст надежных:1360 Ведь иное дело знать, иное верить.Правое сбылосьМщение богов над Еленою:Ибо слезы лила Эллада,Когда с многопагубным Парисом1365 Увлекла она эллинов под Трою.Электра, хор, Фригиец
X. – Но тише: гремят во дворце засовы,Это выходит кто-то из фригийцев:От него узнаем, что было в доме.Ф. – Я бежал от клинка аргивского,1370 По стропилам войлочными подошвамиМеж точеных прокрадываясь выбоин,Только бы прочь, прочь, прочь!Но куда убежать мне, варвару?1375 Горе мне, чужеземки!В светлом ли эфире,В море ли, тесно схваченномОкеаном о бычьем черепе,Отыщу я землю?1380 X. – Фригиец, раб Елены, что случилось?Ф. – О, Илион, Илион,Город над плодной Фригией,Кручи священной Иды,1385 Плачу над вамиАзиатским напевомО ней, лебединороднойДочери Леды,Злопрекрасной Елене, —Ах! – Эринии1390 Пергамских Фебовых стен,И о нем, наложнике Зевса,Ганимеде,Конная Дардания, плачь, плачь!X. – Нескладное твердишь: скажи яснее!1395 Ф. – Айлинон, айлинон! древний зачинВарварских песенНад царскою кровью, о! о!Железным мечом пролитойВ сени айда!1400 Поведу рассказ чередом:Два эллинских львенка явились в дом —Первый – сын полководного отца,Второй – сын Строфия, молчун и хитрец,Новый Одиссей,1405 Верный друзьям, лютый к врагам,Свычный в битвах, как ярый змей,Тихий злоумышленник, сгинь, злодей!Входят к трону, на троне она,Лучника Париса браная жена,1410 У обоих на глазах – слезы.Сели смиренно,Слева один, справа другой,Оба друг другу в помощь.Обняли, обняли колени Елене1415 Оба;Встали мы, встали мы в тревоге кругом,Мы, фригийцы,И переговариваемся, нет ли тутХитрых ков.1420 Один говорит, что нет, другой —Что облег ее, оплел ее со всех сторонЗмий-матереубийца.1425 X. – А ты где был? или в страхе стыл?Ф. – Фригии, Фригии помня устав,Веял я, веял я вокруг кудрейИ ланит Елены, ЕленыКольчатым опахалом —1430 Так у нас водится, —А руки ее перстамиСкрученную ввивалиНить на веретеноИз падавшей наземь пряжи:1435 Это она из фригийских добычСоткать хотела льняную ткань,Багрец на гроб Клитемнестры.И так Орест сказал тогда лаконянке:«Зевсова дочь, встань,1440 Ступай за мною к Пелопову очагу,Седалищу древних предков,Чтоб выслушать мои речи».Он повел ее, он повел ее, и она за ним,1445 И ни слова – зачем.А клеврет его, злой фокидянин,Разгонял нас прочь:«Не толпитесь, зловредные фригийцы!»И кого в конюшню, кого в горницу, кого куда, —1450 Разогнал нас прочь от царицы.X. – И что же за несчастие приспело?Ф. – Матерь, матерь Идейская,Матерь, могучая, могучая,1455 Смертные страсти, безбожные напастиВидел я, видел я в царственных палатах.Из складок пурпураМечи повыхватив,Кинув взгляд,Не видит ли кто, —1460 Как горные вепри,Встали на царицу:«Умрешь, умрешь,Нечестивый погубил тебя муж,Выдав на смерть братнина сына!»1465 Ах, и как она плакала, плакала,Била белой рукою в грудь,Била тяжким ударом в лоб —Ускользала, золотообутая;1470 Но Орест в сапоге микенском,Ей вхватившись в светлые кудри,Ей нагнувши голову влево,Черный меч уже метил в горло…X. – А вы, фригийцы, к ней не поспешили?Ф. – С криком выбив косяки и двери,Сбив засовы, кто откуда,1475 Все на помощь со всего дома,Этот с камнем, этот с дротом,А иной и с мечом — но нам навстречуПилад непреклонный, словно, словно1480 Гектор фригиец и Аянт трехшлемный,Каким он рвался в Приамовы ворота.Сшиблись мечи в мечи,Ярко бились, пока Арес1485 Не унизил нас эллинскими копьями.И тогда-то кто мертв, кто в бег,Кто ранен, кто молит о пощаде —Спастись от смерти —Разбежались мы в темные прибежища:Кто шатался, кто падал, кто лежал.1490 Тут вошла Гермиона в домК телу матери на землеИ увидела себя сиротою.А те,Как вакханки в пляске без тирсов,Рвать хотели тело, как львицу гор —Вновь Зевсову дочь на растерзание.1495 А Елены в тереме нет,В доме не видно —Зевс! твердь! свет! ночь! —Зельями ли, волхвованьями ли —Нет Елены.Что дальше – не знаю:Я прочь прокрался из дома.1500 Тщетно, тщетноМногих премногий трудВытерпел Менелай под ТроеюЗа жену Елену.Орест, Фригиец
X. – Но я вижу новое новому вслед:Неверными шагами, с мечом в руке1505 Орест из дворца выходит.О. – Где тот раб, который из дома бежал от моего меча?Ф. – Я простерт перед тобою ниц, как все мы, варвары.О. – Ты не в варварском Илионе, здесь Аргосская земля.Ф. – Но и там и тут разумному лучше жить, чем умереть.1510 О. – А не ты ли Менелая звал на помощь во дворец?Ф. – Всех я звал тебе лишь в помощь: ты ведь был почти один.О. – Полагаешь, Тиндарида умерла заслуженно?Ф. – Будь три шеи у злодейки – все их перерезал бы.О. – Это ты лишь мне в угоду говоришь из трусости.1515 Ф. – Две страны она сгубила и по праву казнена.О. – Поклянись под страхом смерти, что не льстишь в угоду мне!Ф. – Всей душой тебе клянуся, что я чист перед тобой!О. – Так ли эллинский меч под Троей повергал фригийцев в страх?Ф. – Убери свой меч подальше: слишком страшно он блестит.1520 О. – Перед ним, как пред Горгоной, ты боишься камнем стать?Ф. – Про Горгону знать не знаю, только страшно умереть.О. – Ты ведь раб, ты должен в смерти ждать освобождения!Ф. – Будь ты раб или свободный, сладко видеть солнца свет.О. – Славно сказано. Ты спасся! Уходи к себе домой.Ф. – Не казнишь меня?О. – Прощаю.1525 Ф. – Превосходно сказано!О. – Впрочем, нет, я передумал.Ф. – А вот это ни к чему.О. – Ты глупец: твоею кровью я меча не оскверню.Ты недаром не мужчина и не женщина меж нас.Для чего ты этим криком меня вызвал из палат?1530 Право, шум такой заслышав, целый Аргос будет здесь.Не боюсь я Менелая, не боюсь и его меча —Пусть придет себе, как щеголь, кудри русые до плеч.Если ж он захочет Аргос за собою привести,Чтобы мстить за смерть Елены, никого не пощадив,1535 Ни меня, ни сестру, ни Пилада – всех троих поборников, —То, клянусь, с Еленой рядом Гермиона ляжет здесь!X. – Увы, увы! Новая борьба, а.Новый домРушится над родом Атридов!– Что же мы, что же нам? Кликнуть по городу?Или молчать?1540 – Лучше молчать.– Смотри: к чему быПодымается дым пред домом?– Это факелы: жечь Танталов дом —Нет конца убийствам.1545 – Смертным бог кладет конецТам, где хочет класть конец.Бог могуч: чрез демона-мстителяРушит домы в потоках кровиС той поры, как пал Миртил с колесницы.Орест, Менелай
X. – Но я вижу Менелая, поспешающего к нам.1550 Он торопится, как будто обо всем уже узнал.Не задвинуть ли засовы? не закрыться ли в дому?Страшно, если наступает человек удачливыйНа того, кто злополучен, как несчастный наш Орест.М. – Я пришел на страшные вести:1555 Два здесь льва, не два человека!Я слышал странные слухи,Что Елена не убита, а исчезла.Эту вздорную сплетнюКто-то мне сказал с перепугу,1560 А пустил ее матереубийцаЛюдям на смех. Отворите засовы!Настежь двери! Дочь ГермионуВырву я из рук смертоносныхВместе с телом жены моей несчастной,1565 А те, кто ее погубили,От моей руки погибнут оба.О. – Эй, подальше руки от запоров!Тебе говорю, Менелай надменный!А не то я на голову тебе сброшу1570 Зубец крыши, плотникову работу.Двери на запорах —ЧтобыАполлон, Орест, Менелай
1625 А. – Менелай, смири бушующий Дух:Так велю я, Феб Аполлон.И ты, Орест, заносящий меч,Сдержись и выслушай божью речь.Ты хотел Елену убить1630 Назло Менелаю. Напрасный труд!Ты видишь: в глубях светлых небесОна жива и навек спасена —По воле Зевса, нашего отца,Я ее выхватил из-под меча.1635 Она – дочь Зевса, ей смерти нет:В небесах, где Кастор и Полидевк,Она воссядет спасать пловцов.Тебе, Менелай, – другая жена,А эту боги с ее красой1640 Послали зажечь меж смертными рознь,Чтоб распря эллинов и троянСняла с земли дерзновенный груз.Такова судьба Елены. А ты,Орест, уйдешь из этой земли,1645 Пробудешь в Паррасии целый год,И это место в память тебя«Орестеем» жители назовут.Оттуда в Афины проляжет путь,Ты дашь ответ за материнскую смерть1650 Перед ликом трех Евменид.Боги тебе на Аресовом холмеОкажут помощь: ты выйдешь прав.А та, над которой ты держишь меч,Гермиона – будет тебе женой.1655 О ней помышляет Неоптолем,Но того не будет: дельфийский мечЕго сразит за Ахиллов грех.Пилад помолвлен с твоей сестрой —Жени их, и счастлив будет их брак.1660 Оресту Аргос отдай, Менелай,А сам цари над спартанской землей,Приданым жены, над которым тыСтолько несчетных приял трудов.Я повелел ему убить мать —1665 И я восстрою Аргосский град.О. – О вещий бог, нелживый в вещаньях,Как я страшился, что это мстящийДемон внушал мне твои веленьяБожьим голосом, – но все ко счастью!1670 Я повинуюсь твоему слову,Из-под ножа отпускаю ГермионуИ у отца прошу ее в жены.М. – О дочерь Зевса, радуйся, Елена,Ныне воссевшая в божьем доме!1675 Тебе, Орест, по вещанью ФебаВручаю дочь, и будь нам на счастьеБрак благородного с благородной.А. – Ступайте каждый, куда повелено,Забыв раздоры.М. – Покорно слушаюсь.1680 О. – И я покорен твоим вещаниям,О Феб, и дружеству Менелаеву.А. – А ныне – в путь, чтоб вовеки чтитьБогиню Мира превыше всех.А я Елену взнесу в чертог1685 Вышнего Зевса средь звездных искр:Там, где Гера и где ГераклС юной Гебой, воссядет онаБогиней людям, достойной жертв,Спасающей плавателя в беде,1690 Как братья ее Диоскуры.X. – А ты, благая Победа, будьДобра к певцу,Венком венчав его кудри.СОНЕТЫ
Переводя Донна, нужно было добиться двух мешающих друг другу целей. Во-первых, сонет – строгая форма, в напоминание об этом хотелось сохранить более ровную длину строк, единство окончаний, твердый ритм. Во-вторых, сонет Донна – это барокко, пафос диалектической связности, ради этого хотелось сохранить громоздкие сложносочиненные предложения, не рассыпая их в романтическую дробность. Когда эти тенденции сталкивались, вторая пересиливала, синтаксис сминал ритм. Заглавия сонетам даны условно, чтобы легче было следить, как Донн искусно перетасовывает три большие темы: внешнюю (смерть и Суд: 2, 4, 6, 7, 9, 10), внутреннюю (грех и покаяние: 1, 3, 5, 8), разрешающую (любовь и Христос: 11–16); последние сонеты, 17–19, добавлены к циклу позднее.
ДЖОН ДОНН
Священные сонеты
ЭЛЕГИИ, 1
Это переводы с русского на русский. Когда-то мне пришлось писать статью о композиции элегий пушкинского времени. Это оказалось очень трудно по неожиданной причине. Я перечитывал по многу раз давно знакомые стихи и ловил себя на том, что, дочитав до середины страницы, не могу вспомнить, о чем была речь в начале: стихи были так плавны и благозвучны, что убаюкивали сознание. Чтобы удержать их в уме, я стал, читая, пересказывать их про себя верлибром. Верлибр не заглушал, а подчеркивал содержание: можно стало запомнить последовательность тем и представить себе план лирического стихотворения. Когда через много лет я задумался о возможности конспективных переводов, я вспомнил это мысленное упражнение и попробовал сделать его письменно. Пусть это не покажется только литературным хулиганством. Во-первых, мне хотелось проверить: что остается от стихотворения, если вычесть из него то, что называется «музыкой»? Мы читаем мировую поэзию в переводах, о которых нас честно предупреждают, что передать музыку подлинника они бессильны; как относится то, что мы читаем, к тому, что было написано на самом деле? Вот так, как предлагаемые стихотворения к тем, которые мы читаем в собраниях сочинений русских романтиков. Во-вторых, мне хотелось дать себе отчет: что я сохраняю из подлинника XIX века, что мне кажется художественно живым и выразительным, а что вялым, многословным и надоевшим? Мы любим притворяться, что нам близко и дорого все, все, все, – а на самом деле? Нам говорят: переводы нужно делать так, чтобы они вызывали у нас те же художественные эмоции, какие оригинал вызывал у своих первых читателей. Я попробовал придать этому переложению такую степень формальной новизны, какую, по моему представлению, имели романтические элегии для первых читателей. Я получил картину своего художественного вкуса: как мало я вмещаю из того, что мне оставлено поэтами. Одну четвертую или шестую часть – как если я читаю на малознакомом языке без словаря. Картина эта мне показалась очень непривлекательной, и мне это было полезно. Было бы интересно сверить ее с картиной вкуса моих ближних и решить, что здесь от общего нашего времени, а что от моей личной душевной кривизны. При всех сделанных сокращениях я ничего не вносил от себя и пытался сохранить, не огрубляя, стиль подлинника – настолько, насколько я им владел. Это оммаж поэтам, которых я люблю, но без того панибратства, которое было у Эзры Паунда. Я даже старался почти в каждом переводе сохранить дословно строку или полторы из подлинника – чтобы легче было сравнивать. Заглавия этих стихотворений в подлинниках – «Мечта», «Вольное подражание св. Григорию Назианзину», «Вечер», «Любовь одна…», «Поверь, мой милый друг…», «Осень», «Гебеджинские развалины», «Гений», «К моему гению», «Уныние», «Уныние», «Элегия». Цифры на полях, как везде, показывают, сколько строчек получилось из скольких.