Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках
Шрифт:

ЕВРИПИД

Электра

Действующие лица:

Электра, дочь убитого Агамемнона;

Орест, ее брат;

Клитемнестра, их мать;

боги Диоскуры, братья Клитемнестры.

Пахарь, муж Электры;

Старик, воспитатель Ореста;

Пилад, друг Ореста (без речей);

Вестник.

Хор подруг Электры.

Первый актер играет Электру, второй – Ореста, третий – всех остальных.

Действие – перед хижиной Электры в окрестностях Аргоса 3 .

Переведя «Электру», я решил перевести смежную по сюжету трагедию «Орест». В ней Еврипид переиначивает традиционный сюжет по-другому. Пахаря нет, зато есть вернувшийся из-под Трои Менелай с Еленой, их дочь Гермиона и отец Елены и Клитемнестры – Тиндар. Вместо быстрой развязки, обещанной Диоскурами, сочинен новый эпизод: он и составляет содержание трагедии «Орест». В ней три части. Первая – статичная: Орест, уже терзаемый Эриниями, ждет народного суда, который принесет ему оправдание, изгнание или казнь; а Елена, Менелай и Тиндар демонстрируют все более откровенную враждебность к нему. Здесь – эмоциональная кульминация трагедии, бред и изнеможение Ореста; и здесь – смысловая кульминация, спор Ореста с Тиндаром о своей вине. Вторая часть – повествовательная: рассказ вестника о прениях и о приговоре народного собрания: Орест осужден на казнь, Электра и хор плачут. Третья часть – динамичная, сочинение и развертывание интриги: чтобы отомстить и спастись, Орест и Пилад убивают Елену, грозят смертью Гермионе и требуют, чтобы Менелай добился им оправдания. Здесь – стилистическая кульминация трагедии, изображение случившегося глазами трусливого евнуха-раба. Концовка – явление Аполлона, весть о вознесении Елены и примирение Ореста с Менелаем. Я начал перевод тем же размером и стилем, что и в «Электре»:

3

«Электра»

Еврипида в переложении М. Л. Гаспарова напечатана в т. I настоящего издания, с. 870–904. – Прим. А. Устинова.

Электра и спящий Орест, потом Елена

Э. – Нет слов таких, нет мук таких, нет бед,Богами насылаемых на смертных,Которых бы не вынес человек.Блаженный – без попрека говорю —5 Тантал, хотя и Зевсом был рожден,Повис под страшной глыбой в высоте,Платясь – так говорит молва – за то,Что он, который из земных людейОдин был зван в высокий пир богов,10 Безумно разнуздал о нем язык.Ему был сын Пелоп, тому – Атрей,Которому прядущая судьбаС Фиестом, братом, выпряла вражду.Но что о несказанном говорить?15 Атрей убил детей во снедь отцу.Атрею же от критянки женыЦарь Агамемнон, славный, да не впрок,И Менелай спартанский рождены.Взял Менелай постылую богам20 Елену, Клитемнестру же стяжалЦарь Агамемнон – это ли забыть?Три дочери его – Хрисофемида,Вторая – Ифигения, и я —Электра, и единый сын – Орест —25 От нечестивой матери, врасплохОпутавшей и умертвившей мужа;За что – мне, деве, молвить не к лицу.Винить ли Феба за неправый глас,Велевший сыну занести на мать30 Клинок, бесчестьем грянувший на всех?Но он повиновался и убил,А с ним и я, хоть женщиной слыву,И друг Пилад, помощник всех трудов.С тех пор томит Ореста злая хворь,35 И вот лежит он, пав на бедный одр,Кровь матери ему застлала взорБезумием, и страх его – от тех,Кого и не назвать: от Евменид.Шесть дней с того, как материнский труп40 Объял всеочищающий огонь,Он ни куска не принимает в рот,Ни каплею не омывает рук,В час облегченья плачет под плащом,А вновь безумясь, рвется с ложа прочь,45 Как жеребец, не знающий ярма.Народ постановил не уделятьНи крова, ни огня, ни даже словНам, матереубийцам. Нынче день,Когда голосованием решат,50 Нам кончить жизнь под градом ли камнейИли согрев своею кровью нож.Одна лишь есть надежда уцелеть:Из Трои приплывает Менелай,Вся Навплия полна его судов,55 Из долгого скитанья по морямСтремящихся к причалам; а жену,В которой вся причина всех скорбей,Сюда прислал он ночью и тайком,Чтобы никто, чей сын под Троей пал,60 Каменьем не побили бы ее.Елена здесь и плачет о сестре;Одна утеха ей в ее скорбях —Дочь Гермиона, та, кого онаОставила, бежав, в дому отца,65 А тот привез выкармливаться к нам:Лаская дочь, мать забывает боль.И вот я не свожу с дороги глаз:Где Менелай? Бессильны мы спастись,Коли не он – спаситель нам. Увы!70 Злосчастен род и безысходен рок.E. – Дочь Агамемнона и Клитемнестры,Скажи, Электра, долгая меж дев,Как стала ты и кровный твой ОрестУбийцами для матери своей?75 Мне речь твоя не в скверну, потомуЧто для меня всему виновник – Феб;Но Клитемнестра мне была сестра,Которой я с тех пор, как божья страстьМеня послала на троянский путь,80 Не видела, и плачу, потеряв.Э. – Что мне сказать, Елена? ПосмотриСама, в какой беде Атридов сын,И я над ним без сна: он как мертвец,С чуть слышным вздохом в жалостной груди,85 Я никого не обвиняю – ноТы счастлива, и счастлив твой супруг,Несчастным нам представшие в беде.Е. – На это ложе он давно ли слег?Э. – Тотчас, как пролилась родная кровь.90 Е. – Как страждет сын! и как погибла мать…

То, что получилось, мне совсем не понравилось. Выровненный и судорожно сжатый ямб, стопы по швам, становился сам себе стереотипом, – как будто язык окостенел, все выражения клишировались, и текст звучит утомительно-однообразно. Я отталкивался от Анненского как от крайности словесной вольности – теперь передо мною была крайность словесной строгости, такая же неприятная. Пришлось отталкиваться от самого себя. Я отказался от сковывающего 5-стопного ямба; а чтобы свободный стих не был слишком уж свободным, я постарался, чтобы строки имели преимущественно женские окончания, а длина их, сообразно длине строк оригинала, сама получалась по большей части в четыре слова.

Поначалу показалось, что такой размер действительно более гибок и лучше передает искусную трогательность еврипидовских интонаций. Действительно, жалостливые сцены получались в таком размере выразительнее – как будто герои сходили с котурнов. Но Еврипид не весь насквозь жалостлив, и скоро стало ясно, что текст опять-таки получается однообразен – на этот раз не возвышенным, а сниженным однообразием, какой-то разговорною воркотнею. Чем дальше я двигался по «Оресту» через строгие агоны, четкие диалоги и напряженные сюжетные повороты, тем больше я разочаровывался в выбранном средстве. Четырехударный свободный стих – гибкое выразительное орудие, и я не сомневаюсь, что в нем можно изыскать такие дополнительные ритмические ограничения, которые заставят его звучать и торжественно, и убедительно, и динамично. Но я этого сделать не сумел. При неудачах принято утешительно говорить, что отрицательный результат эксперимента тоже плодотворен. Я хотел, чтобы не утомлять читателя, напечатать здесь только часть этой большой трагедии, но подумал, что это нехорошо по отношению к Еврипиду: все-таки он интереснее, чем его переводчик.

Орест

Действующие лица:

Орест, сын Агамемнона;

Электра, его сестра;

Пилад, его друг;

Менелай, брат Агамемнона;

Елена, дочь Зевса, его жена;

Гермиона, их дочь;

Тиндар, отец Елены;

Фригийский евнух, раб Елены.

Вестник.

Бог Аполлон.

Хор подруг Электры.

Первый актер играет Ореста (и Вестника), второй Электру (и Аполлона), третий всех остальных.

Действие – в Аргосе, перед царским дворцом.

Электра и спящий Орест

Э. – Нет такого страшного слова,Ни страды, ни напасти от всевышних,Чтоб не пали гнетом на человека.Блаженный (мне не стыдно сказать: блаженный)5 Тантал, слывущий отпрыском Зевса,Распростерся в воздухе и трепещетГлыбы, нависшей над головою.Это, говорят, расплата за то, чтоОн, смертный, принятый в пиры бессмертных,10 Не сдержал язык – о, гнусная одурь!Он родил Пелопа, Пелоп – Атрея,Которому выпряла богиня участьВраждовать с единокровным Фиестом, —Но как сказать мне о несказанном?15 Атрей зарезал детей ему для пира…О, дальше ни слова! Сыны Атрея —Менелай от критянки АэропыИ славный (ежели славный) Агамемнон.Менелай взял в жены Елену,20 Постылую богам; Агамемнон —Именитую меж эллинов Клитемнестру,И родил он трех дев – Хрисофемиду,Ифигению и меня – Электру,Да единого сына – Ореста.25 Но сгубила нечестивица мужа,Опутавши
бескрайнею тканью,
А за что – девице сказать невместно.Так вменить ли Фебу в неправосудье,Что велел он Оресту умертвить30 Мать его родную? Не все похвалят —Но Орест не ослушался и убил,А с ним – я, в женскую мою меру,И Пилад, общий наш сопоспешник.С той поры несчастный Орест35 Болен дикою болью и таетЗдесь, на ложе, от материнскойОбезумев крови. Выговорю ли имяЕвменид, истерзавших его страхом?Шестой уже день, как пламя40 Очистило тело убитой,А Оресту – ни глотка, ни омовенья.То, когда его хворь отпустит,Он, очнувшись, спрячет лицо в одеждуИ горько плачет, а то взметнется с ложа45 И, как конь из-под ярма, бунтует.В Аргосе постановлено не давать намНи огня, ни крова, ни слова,Ибо мы – матереубийцы.Сегодня скажет голосование,50 Пасть ли нам под градом каменьевИли бросить нас шеями под секиру.Одна нам надежда на спасенье:Менелай плывет из-под Трои,Навплию заполнил кораблями55 И уж правит к берегу после долгихПлаваний, а виновницу многихСлез, Елену, выслал перед собоюВ дом наш ночью, чтоб никто не увиделИз тех, чьи сыны пали под Троей,60 И не грянул камнем. И вот в палатахОна плачет о сестре и о доме.Одно ей утешение в скорби —Гермиона, оставленная в СпартеИ которую Менелай перед отплытьем65 Отдал мне и матери в воспитанье.Ей она рада, с ней забывает горе.Вот и я гляжу на дорогу,Не увижу ли Менелая,Без которого нам, слабым, не уберечься:70 Безысходно в дому злополучье.

Электра, Елена

Е. – Дочь Агамемнона, дочь Клитемнестры,Вековечная девственница, молви, Электра,Как, несчастная, ты и брат твой,Страдный Орест, стал для матери убийцей?75 Говори без страха, мой спрос – не скверна,Что было неверного – вина на Фебе!А плач мой – о доле моей сестры,Которую я с тех пор, как в ТроюПоплыла, как поплыла по страсти от вышних,80 Не видала, и вот – одна кричу над судьбою.Э. – Что сказать, Елена? Сама ты видишь,Какая беда на Атридову породу:Вот я, без сна, сижу при бедном мертвом,Ибо впрямь он мертв: так едва-едва он дышит, —85 Сижу, никого не виня в несчастье.Но счастлива ты и муж твой,Вернувшись к нам, измученным бедою!Е. – Давно ли он не сходит с этого ложа?Э. – С тех пор, как пролил родную кровь.90 Е. – Бедный! Но мать – как она погибла?Э. – Так случилось, и нет исхода.Е. – Умоляю, девушка, окажи мне услугу!Э. – Если даст недосужное бдение над братом.Е. – Сходи за меня к сестре на могилу!95 Э. – К матери? ты просишь? но чего ради?Е. – Отнести прядь волос моих и возлить возлиянье.Э. – Не сама взойдешь ты к родному гробу?Е. – Мне стыдно себя показать ахейцам.Э. – Срам – бежать, а теперь чиниться поздно!100 Е. – Правда твоя, но недобрая твоя правда.Э. – Чего ж тебе пред микенянами стыдно?Е. – Боюсь я тех, чьи сыны легли под Троей.Э. – Да, бойся: весь Аргос кричит о тебе криком.Е. – Так сложи с меня страх, окажи мне милость!105 Э. – Нет: могила матери мне ужасна.Е. – Невместно мне с этим посылать прислужниц.Э. – А дочь свою Гермиону?Е. – Пробираться в толпе – не к лицу девице.Э. – Это плата умершей: ведь та ее вскормила.110 Е. – Ты правду сказала, и я тебе послушна:По слову твоему пошлю Гермиону.Дочь моя! выйди из покоев;Вот прядь волос моих и вот возлиянье:Ступай и вокруг Клитемнестрина кургана115 Брызни вином, молоком и медом,Стань над насыпью и так ей молви:«Льет тебе дары сестра твоя Елена,В страхе сама прийти ко гробницеОт аргосской черни». Да будет благосклонна120 Она ко мне, к тебе, и к мужу,И к этим двум, загубленным богом.Обещай ей все, какие подобаютОт сестры сестре приношенья мертвым.Ступай, дитя, поспеши к могиле,125 Возлей возлиянье и не медли обратно!

(Уходит.)

Э. – Ах, природа, сколько зла в людяхИ сколько счастья рожденным в благой доле!Она и остриглась лишь по кончикам прядей —Бережет красоту: все та же Елена!130 Да не взлюбят боги тебя, погибельИ моя, и брата, и Эллады! Увы мне!Но вот и подруги, общницы стенаний.О, как бы они не разбудили дремыЗатихшего брата и слезным взглядом135 Не глядели бы на его безумье!Ах, милые женщины, тише, тише,Ни стука, ни звука, —Ваша мне любезна любовь, но еслиСпящий проснется – настанет горе.

Электра, хор

140 X. – Тише, тише… неслышною подошвою 1сНи стука, ни звука…Э. – Стороною от постели, стороною!X. – Слышу, слушаюсь…Э. – Ах, ах! легче вздоха тростинчатой свирели,145 Милая, говори мне!X. – Слышу: как под крышу, я скрыла шепот.Э.– Хорошо…Бесшумно, бесшумно, не тронувшись, не двинувшись,150 Молвите, девушки: что вам?Только что задремал он!X. – Что с ним? молви нам, милая: 1аКак ему понесчастьилось?155 Э. – Дышит, но дышит со стоном.X. – Бедный!Э. – Сладкую благодать дремотыНе свевай с его век: погубишь!160 X. – От бога он мучится злодеяньем,Бедный! страдный!Э. – Неправо, неправо сказана, приказанаКривословом Локсием с Фемидина треножника165 Смерть не в смерть – матери моей!X. – Смотри: шевельнулся под тканями! 2cЭ. – Ах, это тыКриком из сна его вырвала!X. – Думала я: он спит…170 Э. – Прочь от меня, прочь от него, из дому прочьВыкружи топочущий след!X. – Он спит…Э.– Да, спит…X. – Славная, державная ночь,175 Многотрудным людям дарительница сна,Встань из Эреба,Низкие крыльяВскинь над чертогом Агамемнона,180 Где беда, где боль,Где ближе мы, ближе мы к погибели!Э. – Топотами, топотамиТише, тише,Шумом губ не спугни, подруга,185 Благодатного сна с его ложа!X. – Где конец? 2aЭ.– В смерти!Ему уж и корм не в корм.190 X. – Видим воочию.Э. – Феб нас принес в жертву,Черную повелев кровь намМатери-отцеубийцы.X. – Правда его – недобрая правда.195 Э.– О мать,Ты убила и ты убита;Погубив отца – погубила и детей,Ибо мы уже как мертвые:200 Брат – как труп,И моя исходит жизньСтонами, воплями, слезами еженощными;205 Вот я, вот —Безбрачная и бездетная,Черное мое житье влачу без исхода…
Поделиться:
Популярные книги

Кодекс Крови. Книга ХIII

Борзых М.
13. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХIII

Игра престолов

Мартин Джордж Р.Р.
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Игра престолов

История "не"мощной графини

Зимина Юлия
1. Истории неунывающих попаданок
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
История немощной графини

Вперед в прошлое 3

Ратманов Денис
3. Вперёд в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 3

На Ларэде

Кронос Александр
3. Лэрн
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
стимпанк
5.00
рейтинг книги
На Ларэде

Неудержимый. Книга XV

Боярский Андрей
15. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XV

Кротовский, не начинайте

Парсиев Дмитрий
2. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Кротовский, не начинайте

Двойник Короля 5

Скабер Артемий
5. Двойник Короля
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Двойник Короля 5

Развод с генералом драконов

Солт Елена
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Развод с генералом драконов

Звездная Кровь. Изгой

Елисеев Алексей Станиславович
1. Звездная Кровь. Изгой
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Звездная Кровь. Изгой

Шайтан Иван

Тен Эдуард
1. Шайтан Иван
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Шайтан Иван

Найдёныш. Книга 2

Гуминский Валерий Михайлович
Найденыш
Фантастика:
альтернативная история
4.25
рейтинг книги
Найдёныш. Книга 2

Инкарнатор

Прокофьев Роман Юрьевич
1. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.30
рейтинг книги
Инкарнатор

Кодекс Охотника. Книга VII

Винокуров Юрий
7. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
4.75
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VII