Сочинения русского периода. Стихи. Переводы. Переписка. Том 2
Шрифт:
Благодарю Вас за присылку драмы и надпись на ней. Я тут же прочол Эдгара По – книга эта задумана в благородном шиллеровском духе. Мне лично было приятно и то, что она издана в Китае, водяные знаки китайских иероглифов на страницах. Издавна испытываю слабость к китайской культуре. Благословил меня на это увлечение русский перевод Буланже конфуцианских книг [518] . Перевод, кстати, слабый. Но потом я читал перевод французский и первый русский – старинный, современный Екатерине – Лаврентьева (прекрасный перевод по архаизированному своему библейскому стилю) [519] . Конфуцианство, как я убедился, отвечает мне больше других религий: своим оптимизмом (нет присущего другим дуализма – раскола на добро – зло: дурное лишь следствие несовершенства, добро заложено в нас, естественно, и наш долг – его развивать), своей «кровностью» к каждому, семейственностью (культ предков) и отсутствием нездоровой мистики. Сейчас в этом году, благодаря знакомству с польским синологом Яблонским [520] ,
518
П. Буланже. Жизнь и учение Конфуция. Составил П.А. Буланже. Со статьей гр. Л.Н. Толстого «Изложение китайского учения» (Москва: Посредник, 1903).
519
Ошибка Гомолицкого – не Лаврентьева, а Леонтьева. См.: Сы-Шу-Гси (то есть четыре книги с толкованиями). Книга первая философа Конфуциуса. Перевел с китайского и маньчжурского на российский язык надворный советник Алексей Леонтьев (С.-Петербург, при Императорской Академии Наук, 1780); Джун-Юн, т.е. закон непреложный. Из преданий Китайского философа Кун-Дзы. Перевел с китайского и маньчжурского на российский язык коллегии иностранных дел канцелярии советник Алексей Леонтьев (С.-Петербург: при Императорской Академии Наук, 1784).
520
Witold Andrzej Jablo'nski (1901–1957) – выдающийся польский китаевед, ученик Марселя Гранэ, после войны – профессор Варшавского университета.
Без конца благодарный Вам Ваш Л. Гомолицкий.
Автограф.
125. Гомолицкий – Бему
13.VI.41
Очень обрадован был Вашим письмо, дорогой Альфред Людвигович. Гадал и не знал, что значит Ваше молчание. Не решался писать уже Вам, не зная: могли быть у Вас и внутренние и иные причины. Теперь я ещо раз переработал всё свое прошлое. Составилась книжечка, где не окончена (всё ещо) лиш поэма – прибыла девятая глава (очень вчерне) [521] . Да, надеюсь, что судьба (это от нее зависит) позволит окончить эту работу. Начал, кроме того, совсем новые стихи, и, кажется, не только для себя самого новые: совсем на новых началах с новой поэтикой. Неожиданно для себя, п<отому> ч<то> не думал, что напишу ещо что-нибудь – что хватит сил начинать заново. О поэзии зарубежной думаю как Вы, что Вам было дано составить о ней мнение в целом. Я это знал ещо накануне и об этом писал Мамченке и Иваску. Ничего о них не знаю, кроме того, что М<амченко> читал стихи на каком-то собрании со Смоленским и неизвестными именами. Что касается «второго периода» зарубежной поэзии, я в него мало верю, думаю, что если и будет чт'o – то не «период», а случайное, единичное, без среды. Вы меня утешаете своим лестным отзывом о Арионе – была эта книжка «пиром во время чумы», как ещо успел сказать мне Философов. Он одобрил Ариона, но жестоко напал на меня за дилетантски-легковесные строки о Византии и за «формализм» (для Ф<илософова> – Хлебников остался «гениальным идиотом» – мнение сходное с Ходасевичем, отметающее: скорей Маяковский, чем Х<лебников>). Клингер порхает, есть в нем некое безответственное благодушие. Кондратьев в крайней нужде, остался один с женой, которой недавно делали операцию (рак) – дети их все не в Варшаве. Вл. Вл. благополучен [522] . У меня же много трагических перемен. Ни от кого никаких вестей. С первого дня войны потерял из вида своих родителей. Из газет имеем лишь Нов<ое> Слово [523] ; о Нов<ой> Газете, о кот<орой> пишете, ничего не слышал [524] . Писал мне из Праги Булгаков Валентин, которому в музей на хранение послал свои стихи. Поклонитесь Чегр<инцевой>, если обо мне не забыла, и сами не забывайте. Я помню всегда. Ваш искренне любящий
521
«Совидец».
522
Бранд.
523
Берлинская газета, созданная в 1933 году как орган нацистской пропаганды в русской среде. С 1934 редактировалась В.М. Деспотули (зимой 1933-34 года, перед своим назначением в Новое Слово, бывшим берлинским корреспондентом варшавской Молвы). Выходила раз в неделю. С началом войны Новое Слово широко распространялось и в оккупированных странах Центральной и Западной Европы.
524
А.Л. Бем, очевидно, сообщил Гомолицкому о Новостях. Русский периодический литературно-информационный орган в Чехословакии (Прага), в номере которого от 1 декабря 1940 г. была помещена большая информационная статья о докладе В.Ф. Булгакова о работе над Словарем русских зарубежных писателей. Там упоминалась роль Л. Гомолицкого в этом проекте. См.: Рашит Янгиров, «К истории издания Словаря русских зарубежных писателей В.Ф. Булгакова», From the Other Shore: Russian Writers Abroad. Past and Present. Vol. 1 (2001), pp. 71-80.
Л. Гомолицкий.
Aвтограф.
126.
23.V.42.
Дорогой Валентин Федорович,
очень давно не имел от вас никакой весточки. Посылаю Вам на сохранение новую свою работу: перевод Крымских Сонетов размером оригинала, т.е. силлабическим стихом [525] . Это одна из первых проб в этом роде. Напишите, подтверждая получение. Если видитесь с Бемом, поклонитесь ему от меня и расскажите об этой моей работе. Ещо вышлю свой трактат о русском силлабическом стихосложении.
525
А. Мицкевич. Крымские сонеты. Перевод Л. Гомолицкого. – ГАРФ, фонд 6784, оп. 1, ед. хр. 50. См. в разделе стихотворных переводов в настоящем издании.
Всегда Ваш Л. Гомолицкий.
Liter'arn'i archiv Pam'atn'iku N'arodn'iho p'isemnictv'i (Прага). Архив В.Ф. Булгакова. Автограф.
Приложение
Материалы к докладу В.Ф. Булгакова «Поэзия Льва Гомолицкого»
В.Б.
«Поэзия Льва Гомолицкого»
(Доклад в Кружке по изучению современной> русской
литературы при Русс<ком> Своб<одном> Унив<ерсите>те в Праге, 26.IV.1941).
Вступление: О внимании к молодым, начинающим писателям.
Это необходимо для них, но и для нас (для публики, для истории литературы). Так только можем открыть новые, значительные явления.
(Я уже рассказал об удивившем [многих] [526] произведении Г. Голохвостова «Гибель Атлантиды» [527] , – теперь попробую познакомить Вас с творчеством Л. Гомолицкого). – Это – хорошо известный в Варшаве, заслуженный и неутомимый литер<атурный> деятель.
526
Квадратные скобки в оригинале.
527
Георгий Голохвастов. Гибель Атлантиды. Поэма (Нью-Йорк: Издание Общества ревнителей русской изящной словесности, 1938). См. также: Георгий Голохвастов. Гибель Атлантиды. Стихотворения. Поэма. Составление, подготовка текста В. Резвого (Москва: Водолей, 2008); Георгий Голохвастов. Лебединая песня. Несобранное и неизданное. Составление и подготовка текста В.А. Резвого (Москва: Водолей, 2010).
Биография и литер<атурная> деят<ельнос>ть
– Гомол<ицкий>, Лев Никол<олаевич>.
– Род. в 1903 г. в Петербурге. (В 1921 г. остался на Волыни, в области, переш<едшей> к Польше).
Образ<ование> – среднее. (С 1933 г. – польский подданный).
Член Союза Р<усских> П<исателей> и Ж<урналистов> в Варшаве, член и иниц<иатор> ряда литер<атурных> кружков. Сотруд<ник> газ<ет> «Молва» и «За Свободу», журнала и газ<еты> «Меч», берл<инского> жур<нала> «Сполохи», таллинского альм<ьманаха> «Новь», сбор<ника> «Свящ<енная> лира», выборгского «Журнала Содружества», польского поэтич<еского> ежемес<ячника> «Камена». В 1931 г. получил первую награду на конкурсе варшав<ском> Cоюза р<усских> пис<ателей> и журн<алистов> за рассказ «Ночные встречи» (№ 5 газ<еты> «Молва»)
– В 1935 г. опубликовал в пол<ьском> жур<нале> «Скамандр» статью о рус<ской> эмигр<антской> литературе.
– Был инициатором «Словаря рус<ских> зар<убежных> писателей».
– Книги его:
1) «Об основах русской культуры» (Достоевский и Толстой), Пряшев, 1928.
2) Поэма «Варшава» (Варш<ава>, 1934).
3) «Цветник. Дом». Сб. ст<ихотворений>. Таллинн, «Новь», 1936.
4) «Эмигрантская поэма». Таллинн, «Новь», 1936.
5) «Ода смерти» и «Баллада» («Свящ<енная> Лира», Варшава). 1937.
Он является также художником. С его иллюстр<ациями> вышли польские переводы «Песни о купце Калашникове» (1934), «Домика в Коломне» и «Моцарт и Сальери» (1935).
– См. его обложку и фронтиспис в «Варшаве».
Общая характеристика творчества
Г<омолицкий> – поэт большой внутр<енней> углубленности. Всё творчество его проходит sub speciae aeternitatis. Это – глубоко религиозная (отнюдь не в конфесс<иональном> смысле) натура. Религ<иозные> и филос<ософские> мотивы преобладают в его творчестве. Любовь к потерянной Родине стала тоже как бы религиозной категорией в духовном мире поэта.
– По форме поэзия Г<омолицкого> – подчас трудно усваиваема, трудно расшифровываема. Его поэтическая речь подчас кажется какой-то невнятицей. Но, странным образом, этим нисколько не нарушается (по большей части) плавность и благозвучность его стиха, – по преимуществу любимого его стиха – классического стиха русской поэзии – 4-стопного ямба.
– Почти у каждого поэта есть стихотворение, обращенное к его Музе. Есть такое ст<ихотворе>ние и у Г<омолицкого>, хотя Муза в нем не называется и хотя (в виде исключения) оно даже написано не ямбом.
Читать ст<ихотворе>ние «Не научившись быть вполне земным» на стр. 18 «Цветника».
В поэзии Г<омолицко>го несомненно чувствуется влияние Блока (из ближайших к нему по времени классиков русской поэзии) и Тютчева (из более отдаленных).
Оба эти имени не раз упоминаются Г<омолицки>м с благоговением в его списках.
– Глубоко осмысленная и музыкальная «невнятица» стихов Г<омолицкого> напомнила мне еще невольно первый сборник стихов Клюева «Сосен перезвон». (Брюсов учуял здесь «тютчевское» и был в восторге).