Соломенная шляпка и другие водевили
Шрифт:
Нонанкур. Садовод.
Бобен. Член Сиракузского общества садоводов!
Тардив'o. Хватит, наконец! Я не интересуюсь вашей биографией.
Нонанкур. Я закончил. (В сторону.) Он весьма язвителен, этот мэр. (К Везине.) Ваш черёд.
Везине не двигается.
Бобен (толкая его). Теперь — вам.
Везине (величественно приближаясь к конторке). Сударь, прежде чем возложить на себя миссию свидетеля…
Тардив'o. Простите…
Везине (продолжая). …я проникся теми обязанностями…
Нонанкур (в сторону).
Везине. …и понял, что свидетель должен обладать тремя качествами…
Тардив'o. Но, сударь…
Везине. Во-первых…
Бобен (приоткрыв правую дверь). Ах! Дядюшка, поглядите!
Нонанкур. Ну, что ещё? (Взглянув, испускает крик.) Вот так штука! Мой зять целует женщину!
Все. О! Ах!
Волнение среди гостей.
Бобен. Развратник!
Элен. Какой ужас!
Нонанкур. В день своей свадьбы!
Везине (который ничего не слышал, к Тардив'o). Во-первых, быть французом… или по крайней мере иметь французское подданство…
Нонанкур (к Тардив'o). Остановитесь! Не продолжайте дальше! Я расторгаю всё! Зачеркните, сударь, зачеркните!
Тардив'o зачёркивает.
Я беру свою дочь обратно. Бобен, я отдаю её тебе!
Бобен (радостно). Ах! Дядюшка!
Те же, Фадинар.
Все (увидев Фадинара). Ах, вот он! (Поют.)
Какой испуг! Как неприлично! Попался вдруг Жених с поличным, Да-да, с поличным!..Фадинар (поёт).
Какой испуг! Что приключилось? За что я вдруг Попал в немилость, Да-да, в немилость!Но что случилось?.. Почему вы вышли из фиакров?
Нонанкур. Зять мой! Я расторгаю всё!
Фадинар. Это уже старо!
Нонанкур. Вы напомнили мне оргии времён Регентства! Позор, сударь, позор!
Бобен и гости. Позор! Позор!
Фадинар. Но что же такое я совершил?!
Все. О! О!
Нонанкур. И вы ещё спрашиваете? Нет! Ты у меня ещё спрашиваешь? Когда я сам тебя застал с твоей Коломбиной… несчастный… Арлекин.
Фадинар (в сторону). Чёрт побери, он всё видел! (Громко.) Что же, не буду отрицать.
Все. Ах!
Элен (в слезах). Он сознался!
Бобен.
Фадинар. Успокойтесь! (Бобену, отталкивая его.) Не наступайте на грядки!
Бобен. Она моя кузина!
Нонанкур. Это дозволено.
Фадинар. Ах! Дозволено!.. Ну что же, дама, которую я целовал, тоже моя кузина!
Все. Ах!
Нонанкур. Представьте меня ей… Я приглашу её на свадьбу.
Фадинар (в сторону). Только этого ещё не хватало! (Громко.) Бесполезно… Она не согласится… Она в трауре.
Нонанкур. В розовом-то платье?
Фадинар. Да, это траур по мужу.
Нонанкур. Ах, так? (К Тардив'o.) Сударь, я возобновляю всё! Бобен, я отбираю её у тебя!
Бобен (разозлившись, в сторону). Старый флюгер!
Нонанкур. Итак, мы можем снова начать. (Остальным.) Занимайте места.
Все гости садятся напротив Тардив'o.
Фадинар (на переднем плане, в сторону). Какого чёрта они собираются делать?
Тардив'o (отодвинув книгу и взяв в руки фланелевый жилет, в сторону). Нет, я не могу больше оставаться в таком состоянии…
Нонанкур (гостям). В чём дело? Он уходит. Кажется, он не регистрирует здесь браки.
Тардив'o (с жилетом в руках, в сторону). Мне совершенно необходимо переодеться. (Встаёт из-за конторки и собирается уходить.)
Нонанкур (гостям). Последуем за господином мэром! (Берёт с конторки своё дерево и идёт следом за Тардив'o.)
Вся процессия гуськом следует за Нонанкуром. Бобен берёт книгу записей. Везине — шарф, остальные — чернильницу, перо, линейку. Нонанкур ведёт дочь под руку. Тардив'o, увидев, что все идут за ним, ничего не понимает и поспешно скрывается в дверях.
Все (поют).
Поскольку мэр, наверно, Их хочет обвенчать, Последуем за мэром И, чур, не отставать…(Уходят.)
Фадинар, затем Клара.
Фадинар (один). Что они делают! Куда они пошли?
Клара (входя). Господин Фадинар!
Фадинар. А, Клара!
Клара. Вот ваш образчик, у меня нет ничего подходящего.
Фадинар. Как — нет?
Клара. Это очень тонкая соломка… Её нет в продаже… Вы нигде её не найдёте, уверяю вас. (Возвращает ему остатки шляпки.)
Фадинар (в сторону). Чёрт возьми! Я пропал!
Клара. Если вы подождёте недельки две, я выпишу для вас точно такую соломку из Флоренции.
Фадинар. Пятнадцать дней? Глупышка!
Клара. Я знаю в Париже только одну такую шляпку.
Фадинар (живо). Я её покупаю!