Сонеты 15, 16, 81 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
(Литературный перевод Свами Ранинанда 22.02.2022).
Сама фраза сонета 25: «…favour with their stars», «…благоволение своих звёзд» в «елизаветинскую» эпоху была широко распространена, впоследствии ставшая крылатой фразой. Она была не только красивой аллегорией, как сколько атрибутикой первостепенно необходимых специалистов по пророчествам для прогнозирования предстоящих событий.
Стоит отметить, что астрология и чревовещание имели решающее значение при принятии политических решений и в бизнесе, начиная с античных времён, особенно перед военными походами. Прикладное применений
— Confer!
________________
_________________
Original text by William Shakespeare «Romeo and Juliet» Act V, Scene III
ACT V, SCENE III. A churchyard; in it a tomb belonging to the Capulets.
ROMEO
Is it even so? then I defy you, stars!
Thou know'st my lodging: get me ink and paper,
And hire post-horses; I will hence to-night.
William Shakespeare «Romeo and Juliet» Act V, Scene III.
Это даже так? Тогда Я вам бросаю вызов, звёзды!
Ты знаешь моё жилище: принеси мне чернила и бумагу,
И найми почтовых лошадей; Я уеду отсюда в ночь.
. . .
. . .
. . .
Laying PARIS in the tomb
And shake the yoke of inauspicious stars
From this world-wearied flesh. Eyes, look your last!
Arms, take your last embrace! and, lips, O you
The doors of breath, seal with a righteous kiss
A dateless bargain to engrossing death!
Come, bitter conduct, come, unsavoury guide!
Thou desperate pilot, now at once run on
The dashing rocks thy sea-sick weary bark!
Here 's to my love!
И стряхнуть ярмо неблагоприятных звёзд
Из этой утомлённой миром плоти. Глаза, смотрите в последний раз!
Плечи, примите свои последние объятья! И, губы, о вы
Врата дыханья, запечатайте праведным поцелуем
Бессрочной сделки с всепоглощающей смертью!
Приди, мучительное осуществленье, приди сомнительный проводник!
Ты, отчаянный кормчий, тотчас сразу (по теченью) далее
Лихих скал твоего морской бриза уставшего баркаса!
Её — моей любви!
Уильям Шекспир «Ромео и Джульетта» акт V, Сцена III.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 28.02.2022).
(Примечание от автора эссе: в строках, завершающих фрагмент пьесы Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта» были написаны с помощью литературного приёма «аллюзия» с использованием прямой ссылки на конкретный мифологический сюжет Гомера. Где «unsavoury guide», «сомнительный проводник» или «desperate pilot», «отчаянный кормчий», а именно, мифологический Харон — перевозчик душ умерших через реку Лету (забвения) в царство мёртвых Аида).
Более углублённые исследования сонета 15 привели меня к интересным находкам
«Исследуя строку 11 сонета 15, обратил внимание на оборот речи слов-символов, прописанных с заглавной буквы оригинального текста Quarto 1609 года: «…wasteful Time debateth with Decay», «…расточительное Время с Распадом обсуждают», где автор применил аллегорический паттерн, подобный нашёл своё отражение во фразе: «Nature and sickness debate it at their leisure», «Природа и болезни обсудят это на их досуге» в комедии Шекспира «Все хорошо, что хорошо кончается» («All's Well That Ends Well» Act I, Scene II, line 75).
Точно такую фразу: «Nature and sickness debate it at their leisure», «Природа и болезни обсудят это на их досуге» можно встретить в переписке Зигмунда Фрейда, австрийского врача, основателя психоанализа, а именно, в одном из его писем. Фрейд использовал эту фразу в письме своему другу Вильгельму Флиссу (Wilhelm Fliess) от 8 октября 1895 года.
Можно, лишь предположить, что Зигмунд Фрейд в том письме цитировал фрагмент пьесы Уильяма Шекспира. Когда, рассуждал в письме к другу об связях патологических заболеваний с подсознанием человека, таким образом им подразумевался непрерывающийся процесс борьбы человеческого организма с болезнью, где Фрейд сделал акцент на непредсказуемость связи между естественным, то есть «чудотворным» исцелением и течением патологически неизлечимых заболеваний». 2024 © Свами Ранинанда.
Однако, возвратимся к семантическому анализу сонета 15. Говоря, об увековечивании красоты юноши при помощи «the procreation sonnets», «продолжения рода», как более действенном методе, в то время, как повествующий бард в паре сонетов 15-16 начинает склоняться к альтернативе «увековечивания» при помощи «своего Пера ученика». Согласно замыслу автора, содержание пары сонетов 15-16, входящих в «the diptych», «диптих», поэтому сонет 16 продолжает написанное в предыдущем, они взаимодополняющие по смыслу.
Когда, мы исследователи анализируем текст оригинала Quarto 1609 года, то учитываем важный пункт старых правил грамматики, что конце каждого четверостишия конца предложения там, где проставлена «точка с запятой» в новейших правилах означает «точку».
Для удобства прочтения читателем рассматриваемого первого четверостишия целесообразно рассматривать полностью. Так как оно представляет собой одно многосложное предложение, состоящее из нескольких односложных. Но в ходе подробного семантического анализа, есть резон использовать «шекспировское» правило двух строк.
Содержание пары начальных строк сонета 15 навеяно философскими идеями стоиков, а именно эпикурейства и атараксии. В конкретном случае идеями известной философской поэмы труда «О природе вещей» (лат. «De rerum natura») Тита Лукреция Кара, утверждавшего об свободе воли человека, ввиду отсутствия влияния богов на волю человека в его праве выбора. Когда некоторые исследователи называют его материалистом, то это совершенно неверное, поверхностное определение, из-за незнания глубинного контекста его основного труда «О природе вещей».
Лучший из худших
1. Лучший из худших
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рейтинг книги
Вечный. Книга III
3. Вечный
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
рейтинг книги
Возлюби болезнь свою
Научно-образовательная:
психология
рейтинг книги
