Сонеты 15, 16, 81 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
«When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the Stars in secret influence comment» (15, 1-4).
«Когда Я рассматриваю всякую вещь, что вырастает, (желая)
Удержаться в совершенстве, лишь на кратчайший момент,
Чтобы эта огромная сцена ничего не представляла, но показывая
На чём Звёзды в тайне оказывали влияние, отзываясь (в ответ)» (15, 1-4).
Итак, в строках 1-2, повествующий поэт принял стратегию изложения
Краткая справка.
Цезура (лат. «caesura», «рубка, срубание»; «рассечение, отсечение, отрубание»): 1. Ритмическая пауза в стихе, разделяющая стих на некоторое количество частей. 2. Граница смысловых частей картины, обозначенная композицией или контрастом цветов, светотеней. В классической греческой и латинской поэзии цезура — это место, где одно слово заканчивается, а следующее начинается в пределах фута. Напротив, соединение слов на конце ступни называется диэрезисом. Некоторые цезуры являются ожидаемыми и представляют собой точку артикуляции между двумя фразами или предложениями. Цезура, также описывается её положением в стихотворной строке: цезура, расположенная рядом с началом строки, называется начальной цезурой, одна в середине строки — медиальной, а одна в конце строки — конечной. Начальная и конечная цезуры редко встречаются в формальном, романтическом и неоклассическом стихах, которые предпочитают медиальные цезуры.
Дело в том, что моё, ранее высказанное предположение, что сами сонеты являлись не только частной перепиской двух высокородных придворных аристократов, но и своего рода «пробой пера, — это, во-первых. Во-вторых, при написании сонетов некоторые фрагменты из них служили «идейным материалом», используемым в пьесах Шекспира.
Стоит отметить, слово «Stars», «Звёзды» строки 4 сонета 15 в оригинальном тексте Quarto 1609 года выделено с заглавной буквы, указывая на то, что оно является словом-символом и мифологический аллегорический образ, по моему разумению имеющего связь с мифологическим образом персонифицированного «heavy Saturn», «тяжёлого Сатурна» строки 4 сонета 98, если следовать сюжету мифа. (См. примечания к сонету 98).
Из чего следует, что «Stars», «Звёзды» не только «в тайне оказывали влияние» на всё живое обитающее на земле, но и Сатурн был закован между звёзд, чтобы он не уничтожил всё живущее на земле.
«That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the Stars in secret influence comment» (15, 3-4).
Чтобы эта огромная сцена ничего не представляла, но показывая
На чём Звёзды в тайне оказывали влияние, отзываясь (в ответ)» (15, 3-4).
Если внимательно посмотреть на строку 3 сонета 15, то она служит ярчайшим подтверждением, что наводит на мысль об известном монологе, ставшим крылатой фразой из пьесы-комедии Уильяма Шекспира
Строки 3-4 непосредственно связаны с предыдущими, так как первая строка начинается с наречия неопределённого рода: «When», «Когда».
В строках 3-4, входящих в одно односложное предложение, повествующий бард продолжил мысль предыдущих строк: «Чтобы эта огромная сцена ничего не представляла, но показывая на чём Звёзды в тайне оказывали влияние, отзываясь (в ответ)».
Конечная цезура строки 4 была мной заполнена оборотом речи в скобках «в ответ», которое вписавшись в «шекспировскую» свободную строку установило рифму строки.
Хочу подчеркнуть, что образ «звёзд» нашёл своё отражение, ранее в лирике Филипа Сидни (Philip Sidney), который посвятил сонет 26 из сборника «Astrophel and Stella», Пенелопе Деверо (Penelope Devereux), также известной, как Леди Рич (Lady Rich).
Невзирая на это, «шекспировский» образ «звёзд» сонета 15, значительно превзошёл по глубине образности подобный образ в поэзии предшественников.
Краткая справка.
«All the world 's a stage», «Весь мир — это сцена» — является фразой, с которой начинается монолог из комедии Уильяма Шекспира «Как вам это понравится» («As You Like It»), произнесённый меланхоличным Жаком во втором акте, сцене VII: «Весь мир — это сцена, и все, мужчины или женщины — просто Игроки; они имеют свои Выходы и свои Входы». В монологе действующего лица пьесы Жака, мир сравнивался со сценой, а жизнь — с пьесой, где перечислялись «семь стадий» человеческой жизни, которые ещё иногда называют «семью возрастными этапами» человека.
Поэтому, чтобы не вырывать из основного контекста знаменитую фразу любезно предлагаю вышеупомянутый диалог пьесы Шекспира «Как вам это понравится» акт 2 сцена 4 для ознакомления и сопоставления со схожим литературным образом «мира, подобного огромной сцене» строки 3 сонета 15.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare «As You Like It» Act II, Scene VII, line 1037—1064
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
(This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts
of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give
it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook).
Act II, Scene VII. The forest next scene.
A table set out. Enter DUKE SENIOR, AMIENS, and LORDS, like outlaws
JAQUES (lord)
All the world 's a stage,
And all the men and women merely players;
They have their exits and their entrances,
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages. At first, the infant,
Mewling and puking in the nurse's arms.
Then the whining schoolboy, with his satchel
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school. And then the lover,
Sighing like furnace, with a woeful ballad
Made to his mistress' eyebrow. Then a soldier,