Сонеты 15, 16, 81 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
«Чтоб бог противился, что сделал меня поначалу вашим рабом,
Я обязан был мыслью контролировать ваше время наслаждений,
Или желать страстно с руки вашей часов отсчёта (послаблений),
Служащий вашим вассалом, оставшись повязанным вашим досугом» (78, 1-4).
Уильям Шекспир, Сонет 78, 1—4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 24.09.2024).
Сама идея рассмотрения, импульсов мотивирующих поэта для создания сонетов 78—83 предоставляла возможность исследовать причины и следствия разрыва отношений между автором сонетов и юношей. Из содержания сонета 78, стало ясно, что главным инициатором разрыва стал юный
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 79, 1—4
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Whilst I alone did call upon thy aid
My verse alone had all thy gentle grace;
But now my gracious numbers are decayed,
And my sick Muse doth give another place» (79, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 79, 1—4.
«В то время, пока Я одиноко взывал к твоей поддержке
Один, лишь мой стих имел твоё всякое нежное изящество;
Но ныне, распались мои милостивые числа (в спешке),
И заболевшей моей Музе, другое место — было отдано» (79, 1-4).
Уильям Шекспир, Сонет 79, 1—4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 15.07.2024).
Впрочем, в следующем сонете 80, стоящим за сонетом 79, следуя нумерации Quarto 1609 года, повествующий поэт предложил читателю очевидный намёк, где с достаточном чувством самоиронии поэт назвал себя, метафорически сравнивания с «никчёмным баркасом». Но, в действительности, такая фраза представляла собой «аллюзию» в сравнительной аллегории, дающую намёк на небольшие английские суда, которые противостояли огромным галеонам Испанской Армады. Можно лишь предположить, что Шекспир примерно так себя чувствовал без творческой поддержки юного Саутгемптона.
Впрочем, для полноценного понимания Уильяма Шекспира ни в коем случае нельзя намеренно вырывать его из исторического контекста, в котором он жил и творил. Примечательно, но заключительные строки сонета 80 служат в подтверждение, предыдущему: «Then if he thrive and I be cast away, the worst was this: my love was my decay», «Тогда, если он преуспеет, а Я буду отброшенный прочь, хуже всего было бы такое: моя любовь была моим упадком». Вполне вероятно, что при сравнении с предыдущими сонетами подобный риторический подход объяснял сомнения и страхи поэта потерпеть крушение надежд в состоянии неопределённости, при вероятности потерпеть фиаско в драматургической карьере.
По всем признакам такое откровение могло быть написано в промежутке перед написанием одной из первых пьес «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции». Очевидно, но следуя хронологии событий обе пьесы были встречены на аншлаг и имели ошеломляющий успех, судя по публичной похвале, самой королевы. Поэтому уже с первой строки сонета 81, повествующий бард написал: «Or I shall live, your Epitaph to make», «Или же Я буду жить, дабы вашу Эпитафию создать». Характерно, но при передаче на вёрстку в типографию обе пьесы получили в заглавии памятную эпитафию восхваляющую юного Саутгемптона от благодарного поэта и драматурга.
«Рассуждая
Согласно авторскому замыслу, они должны были создать образный ряд, состоящий из мифологических образов. Характерно, но в тексте оригинала Quarto 1609 года они были выделены с заглавной буквы, таким образом подтверждая, что в контексте всего сборника были не только словами-символами, но и аллегориями персонифицированной Музы и её олицетворений из древнегреческой мифологии». 2024 © Свами Ранинанда.
В 1593 году Уильям Шекспир посвятил юному Саутгемптону свою поэтическую пьесу «Венера и Адонис» («Venus and Adonis»), за которой в 1594 году последовала пьеса «Похищение Лукреции». Впрочем, посвящение Шекспира написанное к «Венера и Адонис» было более сдержанное по содержанию, чем посвящение к пьесе «Изнасилование Лукреции» («The Rape of Lucrece»), которое выделялось экстравагантными оборотами речи, навеянными чувствами благодарности и признательности за оказанную помощь. Благодарственная надпись на титуле тиража пьесы «Венера и Адонис», написанная Шекспиром выглядела, так: «The love I dedicate to your lordship is without end ... What I have done is yours; what I have to do is yours; being part in all I have, devoted yours».«Любовь, Я посвящаю вашей светлости, какая безгранична... То, что Я сделал принадлежит вам; которое мне нужно сделать вашим; будучи частью всего, что Я имею — посвящено вам».
Впрочем, но в подобном стиле эпитафии в «елизаветинскую» эпоху не было ничего необычного, поскольку в посвящениях многих авторов-современников Шекспира, которым оказывал поддержку Саутгемптон. И после публикаций их книг, также следовали напыщенные восхваления с эпитафиями в адрес знатного и богатого юноши, по собственной инициативе исполнявшего роль литературного эксперта и верификатора их работ.
Будучи известным меценатом, Саутгемптон спонсировал публикацию сборников стихов многих начинающих авторов. Но при передаче их на вёрстку в типографский тираж, он преследовал свой интерес, направленный на поддержание престижа и популярности в среде литературных салонов. Чтобы всегда «to be always at the center of attention», «быть всегда на слуху», что стимулировало налоговые послабления и блага, связанным с преференциями королевы Елизаветы I.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 80, 5—8, 9—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«But since your worth, (wide as the Оcean is)
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark, (inferior far to his)
On your broad main doth wilfully appear» (80, 5-8).
William Shakespeare Sonnet 80, 5—8.
«Но, потому что вы значимый, широкий как Океан есть,
Скромно, подобно самому гордому парусу несущийся,
Мой дерзкий баркас, намного уступает ему (здесь),
На вашем основном курсе намеренно появившийся» (80, 5-8).
Уильям Шекспир, Сонет 80, 9—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 19.11.2024).
«Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride;
Or (being wracked) I am a worthless boat,