Сонеты 15, 16, 81 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
When you entombed in men's eyes shall lie.
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o'er-read,
And tongues to be your being shall rehearse,
When all the breathers of this world are dead.
You still shall live (such virtue hath my Pen)
Where breath most breathes, even in the mouths of men.
— William Shakespeare Sonnet 81
_____________________________
2024 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 81
* * *
Или
Либо вы выживете, когда (моё) «Я» окажется гнилым в земле;
Отныне, смерть из вашей памяти не сможет забрать,
Невзирая на то, что будет позабыта каждой частицей во мне.
Ваше имя, следовательно бессмертную жизнь обретёт (к тому),
Хотя, Я (однажды ушедший) для всего мира должен — умереть;
Земля мне может уступить, лишь всеобщей могилы (тьму),
Когда в глазах людей вы погребённый — останетесь ложью.
Вашим монументом станут мои строки нежного стиха (тут),
Которые, ещё не созданных глаза будут перечитывать,
И языки, что найдутся ваше бытие будут репетировать,
Покуда все дышащие в этом мире — умрут.
Вы всё ещё жить будете (подобным достоинством моё Перо обладает)
Там, где вздох само дыханье, даже на устах людей (растает).
* * *
Copyright © 2024 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 24.10.2024
__________________________________
* rehearse —
(глаг. форма) репетировать, отрепетировать.
Спряжение: rehearsed / rehearsed / rehearsing / rehearses.
Примеры:
Why would you rehearse for a brunch?
Зачем вы репетировали до полдника?
Look, how about instead of a pointless argument, we rehearse our duet for the benefit?
Слушай, как насчёт того, чтобы вместо бессмысленного спора отрепетировать наш дуэт к бенефису?
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
** virtue —
(имя сущ.) достоинство, добродетель
мн. virtues;
достоинство (ср.р.) (advantage);
добродетель (ж.р.).
Примеры:
And he appealed to virtue.
Он воззвал к добродетели.
Graciousness is not their primary virtue.
Милосердие — не их главное достоинство.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Сонет 81 — один из 154-х сонетов, написанных Уильямом Шекспиром и опубликованных в Quarto 1609 года без ведома и разрешения на то автора, которые были озаглавлены на титуле, как «Сонеты Шейк-спира». Сонет 81 входит в группу сонетов «Поэт Соперник», «The Rival Poet» (77—86), являясь неотъемлемой частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).
Критики об «не вполне понятных»
«Поэт предчувствуя неизбежность своей собственной смерти умозрительно предположил, что молодой человек может умереть первым. Профетически напомнив, что когда он умрёт, то об поэте вскоре всего забудут, но когда умрёт молодой человек, он продолжит жить, в качестве главного героя сборника сонетов поэта. Этот сонет отличается своей жёсткой прямотой и искренностью, а также набором продуманных высказываний. Большую часть строк можно было бы вырвать и случайным образом соединить со строками других сонетов, и тогда они могли бы образовать полные и осмысленные стихи. Сонет, также отличается исключительной скудностью метафор». (Empson, William. «Seven Types of Ambiguity». New Directions (1966) ISBN 978-0811200370; p. 69).
(Примечание от автора эссе: дело в том, что редактор раздела статьи на английском Википедии, когда предоставил ссылку на научную публикацию критика Уильяма Эмпсона (William Empson), то совершил грубейшую ошибку, когда озаглавил его тезисы словом «Exegesis», «Экзегеза», что не соответствует действительности, так как сонеты Шекспира никогда не являлись религиозными стихами, именно, по этой причине это слово мной было заменено на слово «интерпретация».
На самом деле, слово «экзегеза» (от греч. «exegesis» — «истолкование») — это истолкование неясных мест в древних, преимущественно религиозных текстах. Экзегеза по сути является частью экзегетики — важнейшего раздела богословия, в котором истолковываются библейские и другие религиозные тексты. Аллегорическая экзегеза была принята христианской школой Александрии — Климентом и Оригеном (II—III вв.), но позже получила продолжение в текстах Священного Писания, являясь словом Божьим, выраженным, посредством человеческой диалектики в интерпретации, только «священных текстов»).
Критик Уильям Эмпсон не имея возможности расшифровать подстрочник сонета в контексте входящих в подгруппу 87-63, крайне скудно и непродуктивно описал сонет 81 в своих тезисах к научной работе. Вопреки, утверждениям критика Уильяма Эмпсона об «метафорической скудности» (?) сонета 81, что «It is also distinct for its scarcity of metaphor», «Он (сонет 81), также отличается из-за его недостаточности метафор», на самом деле, читатель может обнаружить «профетические аллегорические метафоры», буквально в каждой строке, начиная с середины сонета, в строках 8—14 сонета 81). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
Сонет 81 с первых двух строк колеблется между тезой и антитезой: «I shall live, you shall die, you shall live, I shall die…», «Я буду жить, ты умрёшь, ты будешь жить, я умру...». Сонет стилистически представляет собой идею переосмысления тематики, что поэзия может увековечить имя, и также образ молодого человека. Предыдущие сонеты, входящие в группу сонетов «Поэт Соперник», «Rival Poet», уже предоставляли намёки на возмездие за предательское предпочтение молодого человека другим поэтам, а в этом сонете тема получила продолжение во вдохновенных строках, когда автор сонета размышляет о том, как поэт напишет Эпитафию своему другу. (Jackson, Mac. D. P. «Francis Meres and the Cultural Contexts of Shakespeare's Rival Poet Sonnets». The Review of English Studies. Vol. 56, No. 224. Oxford University Press. (2005), pp. 224—246).