Сонеты 15, 16, 81 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
За время написания первых двух пьес поэт и драматург детально исследовал глубинные секреты и нюансы, такой науки, как «риторика», без которой драматургия не смогла сосуществовать. Именно, поэтому в строке 10 сонета 82 была затронута тема риторики: «What strained touches Rhetoric can lend», «Какие напряженные прикосновения Риторика могла бы одолжить».
В содержании сонета 82 поэт риторически аргументировал своё отношение ко всем пишущим авторам как собирательному образу, подразумевая не одного, а нескольких поэтов-соперников,
И, поэтому в благодарность за что эти писатели и поэты посвящали юному Саутгемптону свои книги со сборниками стихов ему, как «доброму благотволителю». На протяжении повествования сонета 82 поэт умозрительно описал и подверг анализу базовые идеалы в искусстве при сочинительстве стихов и поэм обоими поэтами-современниками.
При внимательном прочтении сонетов, входящих в группу сонетов 77—86 под названием «Поэт Соперник», «The Rival Poet» читатель может обнаружить, что мастер-класс был предназначен, именно тем, начинающим сочинять современникам Шекспира, молодым но таланливым поэтам и драматургам.
К примеру, в сонете 77, повествующий бард последовательно излагая азы писательского мастерства при написании полноценной книги. Вполне возможно, в сонете 77, с которого начинается группа сонетов «Поэт Соперник», «The Rival Poet» было несколько адресатов, в лице двух поэтов-соперников. Потому, что строки начальной части сонета 77 были посвящены юноше, а другая часть, заключительная — являлась обращением поэта и драматурга к «двум поэтам-соперникам», о чём повествуется в строках 13-14 сонета 83. — Confer!
«There lives more life in one of your fair eyes
Than both your Poets can in praise devise» (83, 13-14).
«Где в одном из ваших прекрасных глаз больше жизни вмещалось,
Нежели оба ваших Поэта могли в похвале навыдумывать» (83, 13-14).
В том случае, когда мастерство сочинительства переходило за рамки ординарного понимания непосвящённого, превознося поэзию на совершенно иной уровень — истинного совершенства. Таким образом, при прикосновении «доброго благотворителя», в лице юного Саутгемптона, поэзия им поддерживаемых авторов обретала совершенно новые качества, отвечающие требованиям профессионально написанной поэтической лирики.
Невзирая на это, с первых же строк сонета 82, повествующий поэт, бард предъявил претензии, относительно невероятно большого количества посвящений, а также написанных эпитафий поэтами «елизаветинской» эпохи в заглавной части их книг.
Но это посвящения, были заслужены Саутгемптоном, они являлись проявлением знака уважения меценату и верификатору, за неоценимую помощь в написании сборников стихов и протекцию при передаче в тираж, и не более того.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 82, 1—4, 10—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
I grant thou wert not married to my Muse,
And therefore mayst without attaint o'erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subject, blessing every book» (82, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 82, 1—4.
«Я
И, поэтому, смог бы без особых потерь пересмотреть
Посвящённые слова, которые использовали писатели
Об их прекрасном субъекте, благословившем каждую книгу» (82, 1-4).
Уильям Шекспир, Сонет 82, 1—4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 10.10.2024).
«What strained touches Rhetoric can lend,
Thou, truly fair, wert truly sympathized
In true plain words, by thy true-telling friend;
And their gross painting might be better used
Where cheeks need blood; in thee it is abused» (82, 10-14).
William Shakespeare Sonnet 82, 10—14.
«Какое напряжение прикосновений Риторика могла б одолжить,
Ты, воистину прекрасная, достойная искренней симпатии
В правде понятных слов от твоего реально красноречивого друга;
И их грубая живопись использована лучше способна быть,
Где щекам нужна кровь; в тебе этим злоупотребляли» (82, 10-14).
Уильям Шекспир, Сонет 82, 10—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 10.10.2024).
* wert —
(нем. яз.) достойная, ценная, дорогая (вещица).
Примеры:
Und ich glaube, dass diese Idee es wert ist, verbreitet zu werden.
И я думаю, эта идея достойна распространения.
(Eva-Maria Krech, Eberhard Stock, Ursula Hirschfeld, Lutz-Christian Anders, Martin-Luther-Universitat Halle-Wittenberg: De Gruyter; 1st edition (17 Sept. 2010), 1087 pages. ISBN-10:3110182033. ISBN-13:978-3110182033).
Несомненно, выразительные аллегорические метафоры сонета 83, в конце концов раскрывают взаимоотношения юного графа Саутгемптона с обоими поэтами-соперниками, конкурирующими с Шекспиром. Например, если взять строки 3-4 сонета 83: «…you did exceed the barren tender of a Poet's debt», «…вы превзошли (себя) бесплодной нежностью, относительно Поэтов долга, (увы)». Либо содержание строки 14 служит доказательством существования двух поэтов-соперников у Шекспира: «Than both your Poets can in praise devise», «Нежели оба ваших Поэта в похвале навыдумывать смогли».