Сонеты 36, 83, 114 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Шрифт:
Сонеты 36, 83, 114 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Свами Ранинанда
**********************
Poster 2024 © Swami Runinanda: «William Shakespeare Sonnets 36, 83, 114»
William Shakespeare Sonnet 36 «Let me confess that we two must be twain»
William Shakespeare Sonnet 83 «I never saw that you did painting need»
William Shakespeare Sonnet 114 «Or whether doth my mind being crown'd with you»
Poster 2024 © The Kelvingrove Museum Greenwich armor for Robert Radclyffe, 5th Earl of Sussex
______________________
«It may be reckoned one of the rarest pieces of good-luck that ever fell to the share of a race, that (as was true of Shakespeare) its most rhythmic genius, its acutest intellect, its profoundest imagination, and its healthiest understanding should have been combined in one man, and that he should have arrived at the full development of his powers at the moment when the material in which he was to work — that wonderful composite called English, the best result of the confusion of tongues — was in its freshest perfection».
«Это
Джеймс Рассел Лоуэлл (James Russell Lowell 1819—1891) — American Romantic poet, critic and diplomat, «Literary Essays», Vol. 3, 1890
Вне зависимости от сложившихся обстоятельств, чтобы сменить изжившую себя устаревшую научную парадигму для перехода к следующей, более углублённой новой, мне было необходимо освободится от шелухи предшествующих ошибок и заблуждений, создаваемых и передаваемых старых поколений исследователей новым. Которые, как не сможет показаться странным на первый взгляд, как заворожённые повторяли старые ошибки и просчёты предыдущих исследователей. Об этом парадоксе академической науки было написано мной в более ранних эссе. Независимо от этого, по-видимому, придётся повториться, но парадокс академической науки не является исключением из правил, а заключается в проблеме преемственности научного «наследия» от руководителей научных работ их последователей, аспирантов, получивших от них «добро» на написание очередной диссертации на соискание учёной степени для повторения старых ошибок своих научных руководителей, очередной раз муссируя в интерпретациях заблуждения, не заслуживающие столь пристального внимания.
Как может показаться, консерватизм современной науки непоколебим из-за главенствующей проблемы преемственности научного «наследия», включающего в себя ошибки и заблуждения предшественников. По-видимому, академической науке в работе над творческим наследием Шекспира критически не хватает свежей струи новых, поддающих здравому смыслу и элементарной логике идей, незасорённых застарелыми «покрытых нафталином» заблуждениями, повторяемыми из года в год в их «заурядных научных» трудах.
— Однако, всё ли так безысходно в нескончаемой рутине воинствующего догматизма, опирающегося на подтасовках и передёргивании фактов?!
Известно, что фундаментальные ошибки состоят из последовательности множеств малых. Этот факт подталкивает здравомыслящего исследователя на мысль о том, что начитать исправлять научные заблуждения необходимо с «дьявола, скрывающегося в деталях». А если быть точнее с неверных и ошибочных формулировок и названий, которые по цепочке тянут за собой следующие ещё более грубейшие, которые в своей основе по истечению времени влекут за собой серьёзные проблемы дестабилизации положения, выгодные группам правящих элит с единственной целью удержания власти и получения сверхприбылей. Тогда,
К примеру, если взять слово «палестинцы», которым назвали арабских экстремистов боевиков из Хамаса или помогающее им в борьбе за «гражданские права» цивильное население, включая детей и женщин Газы. Но не стоит забывать, что Газа никогда ранее им не принадлежала и была передана экс-премьером Израиля Ариэлем Шароном в 2006 году, возлагая надежды на окончательное установление мира в регионе, основанной на провальной и недееспособной концепции «Соглашений Осло», направленных на реализацию бездумной формулы — «мир за территории». В то время как, подобная «мирная инициатива» изначально заключала в себе множество фатальных ошибок, которые привели к трагедии 7-го октября 2022 года!
Впрочем, так исторически сложилось, что на Ближнем Востоке «Палестиной» называлась земля, как географическое местонахождение, где проживало население различных национальностей и вероисповеданий. Невзирая, на многократные несущие ложь утверждения, однако, государства, именуемого «Палестина», в действительности не существовало на этих землях — никогда, ни в кои времена! А главное, для установления мира на Ближнем Востоке, идея преднамеренно имплантируемого государства «Палестина», по своей сути оказалась провальной, и как следствие привела к новым виткам эскалации насилия, в итоге приведшим к глобальным события, перекроившим Ближний Восток.
Примерно, также сложились дела с лицемерно надуманной версией биографии гения драматургии Уильяма Шекспира, на которого наиболее смелые и наглые «исследователи» от академической науки 20-21-го веков беззастенчиво повесили ярлык неудержанного квира, использовавшего в своих целях юношу, адресата сонетов, как в прямом смысле слова, так и в переносном. Между тем, существует народная мудрость, которая гласит: «Дьявол кроется в деталях».
Краткая справка.
«Дьявол кроется в деталях» — это широко распространённое выражение речи, означающее, что в любом явлении и событии имеют место малозаметные, почти неуловимые детали, которые тем не менее, коренным образом влияют на его осознанное понимание и последующие трактования. Выражение происходит от другой фразы «Le bon Dieu est dans le detail», «Бог в деталях», выражающий идею о том, что всё, что делается, должно быть сделано тщательно, с вниманием к деталям, так как они важны. Выражение «Le bon Dieu est dans le detail», «Бог в деталях», своим более ранним датированием приписывается классику мировой литературы Гюставу Флоберу (1821—1880), французскому писателю XIX века. Своим содержанием это идиома и крылатая фраза подчёркивает важность внимания к деталям и точности в творчестве и политике. Флобер, известный своим скрупулёзным подходом к писательской деятельности, вероятно, использовал эту фразу в личной переписке, чтобы подчеркнуть значимость каждой мелочи в процессе создания литературного произведения.
Дело в том, что редактор раздела статьи на английском Википедии, когда, предоставляя ссылку на научную публикацию к сонетам Шекспира, при этом, совершил грубейшую ошибку, когда озаглавил его тезисы словом «Exegesis», «Экзегеза», что не соответствует действительности, так как сонеты Шекспира никогда не являлись религиозными стихами, именно, по этой причине это слово мной было заменено на слово «интерпретация».
На самом деле, слово «экзегеза» (от греч. «exegesis» — «истолкование») — это истолкование неясных мест в древних, преимущественно религиозных текстах. Экзегеза по сути является частью экзегетики — важнейшего раздела богословия, в котором истолковываются библейские и другие религиозные тексты. Аллегорическая экзегеза была принята христианской школой Александрии — Климентом и Оригеном (II—III вв.), но позже получила продолжение в текстах Священного Писания, являясь словом Божьим, выраженным, посредством человеческой диалектики в интерпретации, только «священных текстов». Из вышеизложенного следует непреложное правило, что термин «экзегеза» вполне возможно, следует соотнести исключительно к книгам, трудам или историческим источникам, имеющим прямое отношение своим содержанием к определённой религиозной конфессии.