Сонеты 36, 83, 114 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
(Литературный перевод Свами Ранинанда 14.12.2024).
«Alas, why, fearing of Time's tyranny,
Might I not then say 'Now I love you best,'
When I was certain o'er incertainty,
Crowning the present, doubting of the rest?
Love is a babe; then might I not say so,
To give full growth to that which still doth grow?» (115, 9-14).
William Shakespeare Sonnet 115, 9—14.
«Увы, из-за чего, опасавшийся — Времени тирании,
Не в силах чтоб сказать: «Теперь, Я люблю вас больше всего»,
Тогда Я был излишне уверен в неопределённости,
Венчающей нынешнее время, сомневающийся в остальном?
Любовь —
Чтобы дать полное вырастание, тому, что всё ещё — растёт?» (115, 9-14).
Уильям Шекспир сонет 115, 9—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 14.12.2024).
Но, согласно содержанию сонетов 114—115, «шекспировская» драматургия родилась и начала делать свои «первые шаги», благодаря алхимии» литературного чутья и таланта юного Саутгемптона, его любви к драматургии. Помимо этого, поэтом были взяты за основу философские воззрения трактата «Идея Красоты» Платона в качестве философского фундамента. Где последовательность сонеты «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth», а также наброски на полях «Маргинальной Женевской Библии» стали служить Шекспиру-драматургу, не только черновиками для написания пьес, но и в качестве частной переписки для общения с юношей.
Рассуждения поэта в сонете 116 резко отличаются от содержания предыдущих сонетов и начинается со строки: «Позвольте, мне не жениться на истинных умах», что может отражать временной промежуток их написанием, схожестью образов с пьесой «Укрощение Строптивой», «The Taming of the Shrew». Характерно, но риторическая форма сонета 117 была куда более похожа на извинения барда перед юношей, при этом не имея тематической связи с предыдущим по нумерации сонетом 116.
К примеру, литературный критик, писатель и журналист Генри Рид (Henry Reed), объяснил основное назначение сонета 116, охарактеризовав его девизом для создания романтических женских образов в «шекспировской» драматургии, так: «If this sonnet was written before Shakespeare's dramas, then it was the pregnant thought from which were destined to spring those creations of female character that have been loved, as if they were living beings, by thousands. If, as is most probable, it was written afterwards, it is Shakespeare's own comment, and might be prefixed as a most apposite motto to those dramas in which he has given life and motion to the conception»; «Если этот сонет был бы написан до шекспировских драм, то это была достаточно зрелая мысль, из которой суждено было родиться тем, созданным им неподражаемым женским образам, которые полюбили тысячи (людей), как (некогда) живших созданий. Если же это было написано после того, что наиболее вероятно, тогда мог стать собственным комментарием Шекспира, и его вполне можно было бы использовать в качестве предисловия, наиболее лучше подошедшим девизом к тем драмам, каким он давал жизнь и мотивациям в (основной) концепции». (Henry Reed. «Lectures on English History and Tragic Poetry, as Illustrated by Shakespeare», Philadelphia: Parry & Mc. Miller, 1855, Lectures, 2: 254).
Такая характеристика сонета 116 полностью соответствует моим более ранним утверждениям об одним из предназначении сонетов Шекспира, в качестве черновых набросков для воплощения их в образах своих пьес. В то время, как сонеты Шекспира при их написании, на самом деле являлись частной перепиской двух придворных аристократов, за которой охотились «соглядатаи», из числа прислуги Уильяма Сесила, хозяина Сесил-хауса на Стрэнде и отца его жены. Поэт, описывая тот эпизод, развернувшихся событий в строке 7 сонета 121 написал, следующее: «Or on my frailties why are frailer spies» «Или на мои слабости от того хилые шпионы (уповали)».
Показателен характерный эпизод, когда Эдуард де Вер, граф Оксфорд, (сочинявший под псевдонимом «Уильям Шекспир») написал
«Но Я молю Вас милорд, оставьте этот курс, поскольку Я не собираюсь быть ни вашим подопечным, ни вашим ребёнком. Я служу её Величеству, и Я тот, кто Я есть, и благодаря союзу (с вашей дочерью) близок к вашей светлости, но Я свободен, и презираю, когда мне причиняют такой вред, думая, что Я настолько слаб в управлении, чтобы мной управляли слуги, или же не способен управлять сам собой.
Если же ваша светлость возьмёт и последует этому курсу, вы обманете себя и заставите меня пойти другим путём, о котором Я ещё не думал. А потому, Я буду желать, чтобы ваша светлость, если Я смогу оправдать вашу дружбу, чтобы вы оставили этот курс, как вредный для нас обоих».
Там же граф Оксфорд предупредил в приписке к письму: «Если ваша светлость возьмёт и последует такому же курсу, Вы ... заставите меня выбрать другой курс, о котором Я ещё не даже не посмел подумать».
Несомненно, парадокс рождения гения Шекспира зиждился на трёх столпах: любовной лирике Спенсера, поэзии Филипа Сидни и мотивирующих импульсах, инициируемых юным графом Саутгемптон. Более широкое переосмысление Шекспиром идеала красоты женщины коренным образом отличалось от поэтического видения Эдмунда Спенсера, тем более после сравнительного анализа поэтической традиции Петрарки.
Сонеты Уильяма Шекспира, как традиция преемственности поэтической лирики Эдмунда Спенсера.
Честь и достоинство для аристократа 16-го века имели чрезвычайное значения с обязательными соблюдениями строжайших правил в рамках приличия по сравнению с 21-м веком. Например, привожу строки из поэтического сборника «Королева фей» Эдмунда Спенсера: «All wrongs have mends, but no amends of shame / Now, therefore, lady, rise out of your pain / And see the salving of your blotted name», «Все ошибки знают исправленье, но нет правок от позора / Теперь, поэтому миледи, воспряньте от вашей боли / И смотрите, как спасается ваше запятнанное имя». (Edmund Spenser «The Faerie Queene»: Book II, 20). Впрочем, Спенсер написавший «no amends of shame», «нет правок от позора», именно, так поэт имел ввиду своё понимание «публичного позора».
Но, чтобы не вырывать из основного контекста произведения любезно прилагаю ниже перевод стихотворения в полном объёме для ознакомительных целей и сравнения читателем.
— Confer!
________________
________________
Original text by Edmund Spenser «The Faerie Queene»: Book II, 20
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
(The Faerie Queene was prepared from The Complete Works in Verse and Prose of Edmund Spenser
Grosart, London, 1882 by Risa Bear at the University of Oregon. The text is in the public domain.
Unique content is copyright © 1995 University of Oregon).
Nathlesse he shortly shall againe be tryde,
And fairly quite him of th'imputed blame,
Else be ye sure he dearely shall abyde,
Or make you good amendment for the same:
All wrongs haue mends, but no amends of shame.
Now therefore Ladie, rise out of your paine,
And see the saluing of your blotted name.