Сонеты 36, 83, 114 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
(КОТОРЫЙ) ПОЖЕЛАЛ.
БЛАГОЖЕЛАТЕЛЬНОМУ
ИСКАТЕЛЮ. ПРИКЛЮЧЕНИЙ.
УСТАНОВИТЬСЯ.
ДАЛЬШЕ.
Т.Т.
Рассуждая об столь неординарной литературной форме написания посвящения на титульном листе Quarto 1609, критик Кэтрин Данкан-Джонс (Catherine Duncan-Jones) очень точно в книге «Шекспир: От Ворона Выскочки к Милому Лебедю: 1592—1623» («Shakespeare: Upstart Crow to Sweet Swan: 1592—1623) выразила свою точку зрения: «... all these capital letters and dots after each word represented what an ancient Roman inscription carved in stone was», «...все эти заглавные буквы и точки после каждого слова представляли собой
Причём, профессор Кэтрин Данкан-Джонс (Catherine Duncan-Jones) в книге «Шекспир: От Ворона Выскочки к Милому Лебедю: 1592—1623» («Shakespeare: Upstart Crow to Sweet Swan: 1592—1623») акцентировала внимание на той особенности, что «...использование заглавных букв и точек после каждого слова, сильно напоминали традицию написания древнеримской эпитафии, высеченной на каменном надгробии». Что могло служить отражением прямой связи «шекспировских» сюжетов в его пьесах, включительно сонетов с использованием автором «аллюзий» со ссылками, перенаправляющими к образцам классической античной поэзии и драме, а также героям мифов.
— Но кому именно, предназначалась эта надгробная надпись-эпитафия на титульном листе сборника сонетов Quarto 1609, тогда как, в действительности упоминался «наш всё ещё живущий поэт» гений мировой драматургии?!
Возвращаясь к теме «скрытых ошибках молодости поэта и драматурга, о которых он написал в строке 7 сонета 88, это были сокровенные слова автора об «скрытых ошибках, в отношении чего (он был) лишённый прав» на законное право отцовства юноши, которые поэту было запрещено под страхом смерти, и тем более говорить о том, что он, действительно являлся биологическим родителем юного Саутгемптона.
Следуя предписанию Тайного Совета под гифом «совершенно секретно» барду запрещалось оглашать кровную связь с адресатом под страхом смерти, таким образом поэт был лишён законных прав на отцовство внебрачного сына, с рождения воспитанного в приёмной семье, следом переданного на воспитание и получения образования отроду 11-ти лет в дом опекуна Сесил-Хаус.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 88, 6—9
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Upon thy part I can set down a story
Of faults concealed, wherein I am attainted,
That thou, in losing me, shalt win much glory;
And I by this will be a gainer too» (88, 6-9).
William Shakespeare Sonnet 88, 6—9.
«На твоей стороне Я написать историю могу (как аксиомой)
Об скрытых ошибках, в отношении чего Я лишённый прав,
Дабы ты, теряя меня должен будешь обрести, во многом славы,
И Я при этом, также буду — в выигрыше (от них)» (88, 6-9).
Уильям Шекспир Сонет 88, 6—9.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 04.12.2022).
В строках 7-8 сонета 88 повествующий бард искренно делится с юношей сокровенным «о скрытых ошибках», в отношении которых: «Of faults concealed, wherein I am attainted, that thou, in losing me, shalt win much glory»,
По-видимому, поэт и драматург намекал на прямую кровную связь, благодаря которой юному графу Саутгемптону по законному праву наследства переходили авторские права на около 38-ми драматургических произведений, а также 154 сонета. Такой поворот событий предоставлял мне полное право на существование моей версии «об передаче Саутгемптоном черновиков рукописного текста» издателю Томасу Торпу в 1609 году на вёрстку в печать Quarto, это, — во-первых.
Во-вторых, памятная эпитафия на оригинале первого сборника сонетов раскрывала дополнительные детали. После принесения в печать Саутгемптоном рукописей сонетов, бывшими частью частной переписки находились в его распоряжении, ибо он являлся получателем. Однако, кто-то из друзей Шекспира, узнавший об сдаче сонетов в печать, и понимая, что сборник сонетов будет напечатан без согласия автора, умудрился заказать памятную эпитафию, написанную заглавными буквами стилем, подобным стилю написания надписей-эпитафий на надгробных плитах в эпоху древнего Рима. Тогда, как на титульном листе содержащую «от все ещё живого поэта» пожелание, непосредственно мистеру «W.H.», а именно, предназначавшееся графу Саутгемптону.
В-третьих, относительно фрагмента эпитафии «того бессмертия, что обещал» автор сонетов, как интересант, предоставивший текст эпитафии, вполне вероятно, был хорошо осведомлённым в вопросе бессмертия адресата сонетов не только в строках сонетов, но об применении поэтом при написании сонетов воззрений и техник труда Платона «Идея Красоты». Там в заглавии был написан тезис: «Где царствует любовь, там нет надобности в законах», или «Там, где царит любовь — нет законов», который был написан Платоном, в качестве эпиграфа философского трактата «Идея Красоты».
Post scriptum. «The artist's life cannot be otherwise than full of conflicts, for two forces are at war within him; on the one hand, the common human longing for happiness, satisfaction and security in life and on the other, a ruthless passion for creation which may go so far as to override every personal desire... there are hardly any exceptions to the rule that a person must pay dearly for the divine gift of creative fire».
«Жизнь художника не может быть по-иному, нежели как наполненной конфликтами, поскольку две силы находятся внутри него в состоянии борьбы; с одной стороны, это обычное человеческое стремление к счастью, удовлетворению потребностей и безопасности жизни, а с другой — беспощадная страсть к созиданию, которая может зайти так далеко, что начинает отвергать любое личное желание... но там вряд ли существовало, хоть какое-нибудь исключение из правил, дабы человек должен был платить дорогую цену за божественный дар созидательного огня».
— Карл Густав Юнг «Дух человека в искусстве и литературе» (C.G. Jung, «The spirit of Man in Art and Literature»).
17.02.2025 © Свами Ранинанда «Уильям Шекспир сонеты 36, 83, 114. William Shakespeare Sonnets 36, 83, 114»
Свидетельство о публикации: 125021707704