Сонеты 36, 83, 114 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Впрочем, основным инструментом для создания гения драматургии являлся сам юноша, что подтверждали первые две строки риторического вопроса, обращённые к адресату сонета 114: «Or whether doth my mind being crown'd with you drink up the monarch's plague, this flattery?», «Иль будь то, мой разум, будучи увенчан с помощью — вас, сполна испивший монаршей чумой — такую лесть (тотчас)?».
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 33, 9—12
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Even so my Sunne one early morn did shine
With all-triumphant splendor on my brow,
But out, alack! he was but one hour mine,
The region cloud hath mask'd him from me now» (33, 9-12).
William Shakespeare Sonnet 33, 9—12.
«Ровно
С всепобеждающим блеском на моём челе (одухотворял);
Но прочь, увы! Он был моим, только на один час (оставался),
Омрачающая округа от меня припрятала теперь его» (33, 9-12).
Уильям Шекспир сонет 33, 9—12.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 15.05.2023).
По всей вероятности, это неким образом было связано с закрытым решением суда, тогда как будто намёком вполне могло подсказывать на наличие очевидной кровной связи между Шекспиром, в лице Эдуарда де Вер и юным Саутгемптоном, адресатом сонетов. В строках одной из первых пьес Шекспира «Изнасилование Лукреции», созданной при непосредственном участии и поддержки талантливого юноши эти ощущения кровной связи поэта с ним, слишком хорошо прочитываются в подстрочнике предложенного фрагмента пьесы.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare «The Rape of Lucrece» line 1758—1759
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
Poor broken glass, I often did behold
In thy sweet semblance my old age new born.
William Shakespeare «The Rape of Lucrece» line 1758—1759.
Бедное разбитое зеркало, Я действительно, часто лицезрел
В твоём милом подобии моему преклонному возрасту, заново рождённому.
Уильям Шекспир «Изнасилование Лукреции», 1758—1759.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 25.10.2023).
Но главное — это то, что беспрецедентные ограничения в доступе к «молодому человеку», вполне могли сыграть решающую роль в качестве коммуникаций барда с юношей, как мотивации для написания последовательности сонетов. Таким образом сборник сонетов Шекспира, будучи поэтическим произведением, раскрывающим детали личной жизни, а также его окружение, стали неотъемлемой частью частной переписки двух высокородных придворных аристократов. В то же время представляя собой цельное поэтическое произведение, в котором по определению поэта Уильяма Вордсворта (William Wordsworth 1770—1850), что
Однако, поэтому содержание сонета 112 отражало непритязательность Шекспира, как автора, искренне выраженную чувством глубочайшей благодарности юному графу Саутгемптону за помощь при написании и продвижении постановки на королевских подмостках его первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции».
Впрочем, эта поддержка и помощь юного Саутгемптона в написании первых двух пьес барда была совершенно неверно интерпретирована в публичном пространстве фаворитами при дворе королевы. И тогда, повествующий бард в сонете 112 написал, следующее: «vulgar scandal stamp'd upon my brow», «вульгарный скандал штамповался на моём челе». Вполне вероятно, что поэт и драматург имел ввиду получивший широкую огласку «публичный скандал», связанный с обвинениями в плагиате, оглашёнными Фулком Гревиллом.
Ошеломляющий успех начинающего драматурга, лишь вызвал приступы чёрной зависти и нескончаемую чреду сплетен со стороны завистников и недоброжелателей из числа придворных аристократов, включая завсегдатаев литературного бомонда Лондона. Следуя хронологии событий жизни Эдуарда де Вер, его преследовала чреда нескончаемы дуэлей с требованием получения сатисфакции у тех, кто посягнулся на честь и достоинство добропорядочного христианина и придворного аристократа.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 112, 1—4, 12—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Your love and pity doth the impression fill
Which vulgar scandal stamp'd upon my brow;
For what care I who calls me well or ill,
So you o'er-green my bad, my good allow?» (112,1-4).
William Shakespeare Sonnet 112, 1—4.
«Ваша любовь и жалость создали чувств впечатленье,
Которыми штамповался вульгарный скандал на моём челе;
За такую заботу Я тот, каким меня называют: добром иль злом,
Итак, вы сверхзелёный мой худший, добрый позволитель мой?» (112,1-4).
Уильям Шекспир сонет 112, 1—4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.04.2024).
«In so profound Abysm I throw all care
Of others' voices, that my adder's sense
To critic and to flatterer stopped are.
Mark how with my neglect I do dispense:
You are so strongly in my purpose bred
That all the world besides methinks are dead» (112, 9-14).
William Shakespeare Sonnet 112, 9—14.
«В такой глубокой Пучине, что Я отбросил все советы (их)
Чужих голосов, что из-за моего гадючьего ощущенья (наверно)
К критике и угодничеству перестало быть — таковым.
Заметьте, насколько Я распорядился с пренебрежением своим:
Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом,