Сонеты 36, 83, 114 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Как бы там не было, Шекспир, по-видимому, изначально равнялся на поэзию Эдмунда Спенсера, особенно в самом начале своей литературной карьеры, перенимая приёмы из его поэтической лирики, но при этом создавая свой поэтический язык аллегории, отличающийся яркой неповторимостью и искромётным юмором.
В связи с чем, любезно предлагаю читателю в ознакомительных целях и сопоставления с сонетом 130 Уильяма Шекспира, фрагмент перевода сонета 64 Эдмунда Спенсера ниже.
— Confer!
________________
________________
Original text by Edmund Spenser
(This text of «Amoretti and Epithalamion» was prepared from Alexander Grosart's
«The Complete Works in Prose and Verse of Edmund Spenser» 1882).
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
Her lips did smell like unto gillyflowers;
Her ruddy cheeks like unto roses red;
Her snowy brows like budded bellamoures;
Her lovely eyes like pinks but newly spread;
Her goodly bosom like a strawberry bed;
Her neck like to a bunch of columbines;
Her breast like lilies ere their leaves be shed;
Her nipples, like young blossomed jessamine.
Edmund Spenser «Amoretti and Epithalamion» Sonnet LXIV.
Её губы источали ароматы, словно от левкоев;
Её румяные щеки, как будто розы красные (узришь);
Её белоснежные брови, подобны цветущей белладонне;
Её любимые глаза, словно гвоздики, но только распустились;
Её красивые груди, подобно клубничной грядке (носит);
Её шейка, словно для букета колумбин;
Её бюст, как будто лилии, прежде чем свои листья сбросят;
Её соски, словно юный расцветающий жасмин.
Эдмунд Спенсер «Аморетти и Эпиталамион» сонет 64.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 19.12.2022).
Не случайно, что для сравнения мной прилагаются фрагменты одинаковых по нумерации переводы сонетов, но с разной датой перевода. Таким образом, мной предлагается наглядная последовательность вариантов для того, чтобы продемонстрировать читателю «мутабельность» перевода сонетов в динамике процесса изменения.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 83, 1—4, 9—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«I never saw that you did painting need
And therefore to your fair no painting set;
I found, or thought I found, you did exceed
The barren tender of a Poet's debt» (83, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 83, 1—4.
«Я никогда не видел, чтобы в приукрашивании нуждались вы,
И потому беспристрастность ваша
Я обнаружил, либо подумал Я, найдя, что вы превзошли (себя)
Бесплодной нежностью, относительно Поэтов долга, (увы)» (83, 1-4).
Уильям Шекспир, Сонет 83, 1—4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 14.10.2024).
«This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory, being dumb;
For I impair not beauty, being mute,
When others would give life, and bring a tomb.
There lives more life in one of your fair eyes
Than both your Poets can in praise devise» (83, 9-14).
William Shakespeare Sonnet 83, 9—14.
«Нынешнее молчание за мой грех вы — вменили (потому),
Которое будет наибольшей моей славой, являясь безмолвной
Когда другие отдавали жизнь и унеслись — в могилу.
Где в одном из ваших прекрасных глаз вместилось больше жизни,
Нежели оба ваших Поэта в похвале навыдумывать смогли» (83, 9-14).
Уильям Шекспир, Сонет 83, 9—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 14.10.2024).
(Примечание от автора эссе: критик Герман Исаак (Hermann Isaac), предположил, так: «Относительно своего поэтического протеже Саутгемптона, Барнабе Барнс с чувством искренней благодарности упомянул в переписке, так: «прекрасные глаза самого благородного покровителя», выразив восхищение в эпитетах».
В связи с чем, хочу предложить фрагмент сонета, посвящённого Саутгемптону (dedicatory to «Parthenophil and Parthenophe», 1593): «Gracious eyes, those heavenly lamps which give the Muses light», «Милостивые глаза, эти небесные светильники, которые подарили Музам свет», etc.
Расшифровка фразы «both your Poets», «оба ваших Поэта» строки 14 сонета 83 критиком Германом Исаак была расценена, как подтверждение артефакта, подтверждающего наличие описания с указанием двух поэтов-соперников в тексте сонета Шекспира.
Дело в том, что речь шла об двух поэтах-соперниках, противостоящих Шекспиру-драматургу, где Герман Исаак выразил свою мысль так: «cannot be understood to be one of them, for in this same sonnet he tells that he has been a long while silent, and in another that his ability is inadequate», «нельзя считать одним из них, так как в этом же сонете он говорил, что долгое время молчал, а в другом случае, что эти его способности — недостаточны». По мнению, критика Германа Исаак на тоже самое указывал характерное обстоятельство, что в некоторых сонетах, когда критик исследовал сонеты 79—86, возможно, мог ошибаться, перепутав их с сонетами 80 и 86, где Шекспир, по-видимому, говорил об поэте-сопернике, который (по мастерству) стоял выше его, но в 82—84-м, — писалось о том, на кого он (поэт-соперник) смотрел свысока. Первым из них, по предположению критика Германа Исаак, был Эдмунд Спенсер, вторым — Кристофер Марлоу. (Jahrb., 19: 236, 241).